Atos 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, Apostolop ga non ekelesiap la man maionama tapmat na provins Iudaia la mepto ties ma non teip ga magaulap onim na non garip la omela gat ties ang Morowa.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Are ratmat ga ina terigiong Petro me toma Ierusalem. Na irie tara, non teip mila naganmeng ira Iesu la man maiaria ka maranit tavuk o kasau la abukmela.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Megama, “Nula na luguap maiam non teip la tale makasaumeng ga paraknung ga mirie! Akosarnung iruo tavuk la tale mumuri!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pa upuaro Petro ties ang ga maulo ma mirier pagap la betmeng ira a. Tiesong gare ro,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Tula na non taun Iopa ga tunama tie. Ga o non la, na tara la man mariktung, tulum na non kikiritniap. Na kikiritniap, ogimarung panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiariam nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Pa uri ana irio buruma, ga magimarung mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ga tupta non nivunama la tiesong gare ro, ‘Petro, tenara ga nanamum ga nom.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pa kerula gare ro, ‘O Ila Kakani, eva, tale kan puorung! Irama miriro pagap, tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, ‘Pagap la ivam Morowa la namo babaim, miruo pagap la buat nivam ga namama papalim ga kiram.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga tupto ra. Pa na tara la nora urio ties, kakalait it paga are buruma ila kani la ina gat alagimeng ga una me na panbinim.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Pa anat irie tara, naien ma teip la mumaio betmeng na irie luguan la tunama ana. Non migana la ume unama na taun Sisaria la naong meba tolagimeng ga tala ai, are ratmat ga masagaong ga mumaio toi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ga toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.’ Ga miruo gunamur ma papap gat la mela ga turuo, ga pala pobu na luguan ang iruo migana.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ga iruo migana la paulo a iruo paga ga tiesong gare ro, ‘Tunama na luguan ga agimarung non angelo la dusong kagarat toi. Ga ugama, “Masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana la Petro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ga eba baisang me noun ma tiesiap ba, ga me uriro ties eba ina malagiang Morowa gar nuang.” Toulo Angelo gare ro ga titot la munuo ra.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Urie, irie migana la paulo gare ro ga puruaro la baistung. Nat irie tara, kukunim ang Muranama Ila Babai la muio lourup ga iot mabuo garet tinan la muio urio kukunim lourup ga iot bubuo na la ula kanu o pentikos.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Na irie tara la betong irie paga ira ma ga man agattung me urio ties tinan la buulo Ila Kakani tiesong gare ro, ‘Ioanes o unuavariap la uavariam teip ga magaulap o burunam pa tubiat la eba avaream Morowa a Muranama Ila Babai.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Migat, titot gat la uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun na tara la naganbuong ira Iesu. Ga urio uniap la iat it nepuoieng la ualo ra Morowa maun gat. Are ratmat ga turuo aga la puorung meba onoraling alang ang Morowa? Tale puorung. Karuk kan migat!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Urie, mepto teip uriro ties ang Petro ga agatmeng ties ang la migat o. Ga maiavio bonim a Morowa ga tiesmeng gare ro, “Titot la bira Morowa la uairam non garip la tale onim Israel ga marigimeng dalap ma ga omela ninimiap la iot maset atatan makin.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Urie, non Iudaiap mila uke tinan la menamua Stiven ga uvara ga makirarameng gat papot ma non gat teip mila naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga na irie tara ga ila poieng ma non lap, papot ma mirie la omaiolai taun Ierusalem ga mela tapmat ga maionama na non ara non ara pialap. Mirie la mela na provins Finisia, pa mirie la mela na ailan Saipras, pa mirie mi la mela na taun Antiok na provins Siria. Ga man baismeng it o bais ula muru me mai Iudaiap talamet.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pa mirie non teip mila naganmeng ira Iesu la mirie teip onim na ailan Saipras na provins Sairini. Eva miruo teip la mela maionama na taun Antiok. Ga baismeng gat me maun teip ga magaulap onim Grik. Baismeng o bais ula muru a Ila Kakani Iesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ga kukunim ang Ila Kakani la ionama ga mirie, are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng iro bais ula muru. Ga marigimeng dalap ma ga betmeng mirie teip ga magaulap am Ila Kakani.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Urie, mirie teip mila naganmeng ira Iesu na taun Ierusalem la mepta irie ait. Ga asagameng Banabas ga ula na taun Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ula betong ga ogimaong gare ro, Morowa la mitara mabouvara ga mime omeuluan migat ties ang. Are ratmat ga teuba Banabas. Ga ongangasong nagan maiong teip ga magaulap ganam ga maulo meba parepmeng dalap ma ira Ila Kani ga omeuluan busit ties ang.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ira iruo migana Banabas, irie migana ila muri ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a. Ga masinguala Banabas o bais ula muru ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Urie, ula Banabas na taun Tarsas meba aoping Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ga na tara la aup Sol ga alagiong me na taun Antiok. Ga lionama iat tie, ila puoieng iro namurit karanim. Ga nebolaliong ga inamaniap la naganmeng ira Iesu ga asingliala gar ila kani ma teip ga magaulap o bais ula muru. Tie, na urie taun Antiok, pumaiaro non inamaniap meba meivam inamaniap mila naganmeng ira Iesu, mirie ‘Kristenip’ a natauan tara.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Urie, na irie tara, non unulip la omiolai taun Ierusalem ga mela na taun Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pa kabirana ma, non unuli la bonim a Agabas. Ualo Muranama Ila Babai non ties aun, ga teuara ga tiesong, ugama, “Miptang, talet kagat ga eba betieng abage ula kanu na mirie napup ganam la maionama apat gavaman onim Rom.” Ga tubiat na tara orong Klodias la uale bo pialap ganam la maionama apat gavaman onim Rom, na irie tara urio abage ula kanu la eba betieng.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ga ekelesiap onim na taun Antiok la mepta Agabas la uaramo urio abage ula kanu la eba betieng, ga man agatmeng maime kristenip onim na provins Iudaia leba omela giginanim ula kanu migat. Are ratmat ga kristenip onim Antiok la meburio ties meba iat mepamum kakepup ba, ga tubiat eba masagameng meba magamelie ekelesiap na provins Iudaia. Tie, teip la memaning papot ma kakepup la maiabuam papot ma kakepup pa teip la memaning it tatak kakepup la maiabuam it tatak kakepup.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tie, maialam miruo kakepup aun Banabas ga Sol. Ga malila ga lila mai teip mila uke maiam ekelesiap onim na provins Iudaia ga lialam maun.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.