Atos 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, Apostolop ga non ekelesiap la man maionama tapmat na provins Iudaia la mepto ties ma non teip ga magaulap onim na non garip la omela gat ties ang Morowa.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Are ratmat ga ina terigiong Petro me toma Ierusalem. Na irie tara, non teip mila naganmeng ira Iesu la man maiaria ka maranit tavuk o kasau la abukmela.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Megama, “Nula na luguap maiam non teip la tale makasaumeng ga paraknung ga mirie! Akosarnung iruo tavuk la tale mumuri!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pa upuaro Petro ties ang ga maulo ma mirier pagap la betmeng ira a. Tiesong gare ro,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Tula na non taun Iopa ga tunama tie. Ga o non la, na tara la man mariktung, tulum na non kikiritniap. Na kikiritniap, ogimarung panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiariam nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pa uri ana irio buruma, ga magimarung mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ga tupta non nivunama la tiesong gare ro, ‘Petro, tenara ga nanamum ga nom.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Pa kerula gare ro, ‘O Ila Kakani, eva, tale kan puorung! Irama miriro pagap, tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, ‘Pagap la ivam Morowa la namo babaim, miruo pagap la buat nivam ga namama papalim ga kiram.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga tupto ra. Pa na tara la nora urio ties, kakalait it paga are buruma ila kani la ina gat alagimeng ga una me na panbinim.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Pa anat irie tara, naien ma teip la mumaio betmeng na irie luguan la tunama ana. Non migana la ume unama na taun Sisaria la naong meba tolagimeng ga tala ai, are ratmat ga masagaong ga mumaio toi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ga toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.’ Ga miruo gunamur ma papap gat la mela ga turuo, ga pala pobu na luguan ang iruo migana.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ga iruo migana la paulo a iruo paga ga tiesong gare ro, ‘Tunama na luguan ga agimarung non angelo la dusong kagarat toi. Ga ugama, “Masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana la Petro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ga eba baisang me noun ma tiesiap ba, ga me uriro ties eba ina malagiang Morowa gar nuang.” Toulo Angelo gare ro ga titot la munuo ra.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Urie, irie migana la paulo gare ro ga puruaro la baistung. Nat irie tara, kukunim ang Muranama Ila Babai la muio lourup ga iot mabuo garet tinan la muio urio kukunim lourup ga iot bubuo na la ula kanu o pentikos.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Na irie tara la betong irie paga ira ma ga man agattung me urio ties tinan la buulo Ila Kakani tiesong gare ro, ‘Ioanes o unuavariap la uavariam teip ga magaulap o burunam pa tubiat la eba avaream Morowa a Muranama Ila Babai.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Migat, titot gat la uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun na tara la naganbuong ira Iesu. Ga urio uniap la iat it nepuoieng la ualo ra Morowa maun gat. Are ratmat ga turuo aga la puorung meba onoraling alang ang Morowa? Tale puorung. Karuk kan migat!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Urie, mepto teip uriro ties ang Petro ga agatmeng ties ang la migat o. Ga maiavio bonim a Morowa ga tiesmeng gare ro, “Titot la bira Morowa la uairam non garip la tale onim Israel ga marigimeng dalap ma ga omela ninimiap la iot maset atatan makin.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Urie, non Iudaiap mila uke tinan la menamua Stiven ga uvara ga makirarameng gat papot ma non gat teip mila naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga na irie tara ga ila poieng ma non lap, papot ma mirie la omaiolai taun Ierusalem ga mela tapmat ga maionama na non ara non ara pialap. Mirie la mela na provins Finisia, pa mirie la mela na ailan Saipras, pa mirie mi la mela na taun Antiok na provins Siria. Ga man baismeng it o bais ula muru me mai Iudaiap talamet.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pa mirie non teip mila naganmeng ira Iesu la mirie teip onim na ailan Saipras na provins Sairini. Eva miruo teip la mela maionama na taun Antiok. Ga baismeng gat me maun teip ga magaulap onim Grik. Baismeng o bais ula muru a Ila Kakani Iesu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ga kukunim ang Ila Kakani la ionama ga mirie, are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng iro bais ula muru. Ga marigimeng dalap ma ga betmeng mirie teip ga magaulap am Ila Kakani.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Urie, mirie teip mila naganmeng ira Iesu na taun Ierusalem la mepta irie ait. Ga asagameng Banabas ga ula na taun Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ula betong ga ogimaong gare ro, Morowa la mitara mabouvara ga mime omeuluan migat ties ang. Are ratmat ga teuba Banabas. Ga ongangasong nagan maiong teip ga magaulap ganam ga maulo meba parepmeng dalap ma ira Ila Kani ga omeuluan busit ties ang.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ira iruo migana Banabas, irie migana ila muri ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a. Ga masinguala Banabas o bais ula muru ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Urie, ula Banabas na taun Tarsas meba aoping Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ga na tara la aup Sol ga alagiong me na taun Antiok. Ga lionama iat tie, ila puoieng iro namurit karanim. Ga nebolaliong ga inamaniap la naganmeng ira Iesu ga asingliala gar ila kani ma teip ga magaulap o bais ula muru. Tie, na urie taun Antiok, pumaiaro non inamaniap meba meivam inamaniap mila naganmeng ira Iesu, mirie ‘Kristenip’ a natauan tara.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Urie, na irie tara, non unulip la omiolai taun Ierusalem ga mela na taun Antiok.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pa kabirana ma, non unuli la bonim a Agabas. Ualo Muranama Ila Babai non ties aun, ga teuara ga tiesong, ugama, “Miptang, talet kagat ga eba betieng abage ula kanu na mirie napup ganam la maionama apat gavaman onim Rom.” Ga tubiat na tara orong Klodias la uale bo pialap ganam la maionama apat gavaman onim Rom, na irie tara urio abage ula kanu la eba betieng.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ga ekelesiap onim na taun Antiok la mepta Agabas la uaramo urio abage ula kanu la eba betieng, ga man agatmeng maime kristenip onim na provins Iudaia leba omela giginanim ula kanu migat. Are ratmat ga kristenip onim Antiok la meburio ties meba iat mepamum kakepup ba, ga tubiat eba masagameng meba magamelie ekelesiap na provins Iudaia. Tie, teip la memaning papot ma kakepup la maiabuam papot ma kakepup pa teip la memaning it tatak kakepup la maiabuam it tatak kakepup.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Tie, maialam miruo kakepup aun Banabas ga Sol. Ga malila ga lila mai teip mila uke maiam ekelesiap onim na provins Iudaia ga lialam maun.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.