Apocalipse 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, tubiat a iriro paga, iriro angelo kabirana ma gamura ma angelop la tosinguala o non burunam la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap. Babau gare tilagu ga mitara ililakieng. Muana o uriro danuot la betieng na luaga ang orong Morowa ga Poi ang sipsip.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ga iriva ga ila. Kabirana maset o alang me na taun. Na taralap o burunam, anap me ro ga anap me toma, kuguom la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap urie gat la iot. Ime lopiat ma 12 ma taraiap na mirier karaip ga ime lopiat mar mirie ulangip. Pa babap o kuguom la ime mamurira garip ma teip ga magaulap.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Pa mirier pagap ganam la tale naong Morowa maime ga mirier inamaniap ganam eba makaranang, miriro la tala kan maiot tie. Karuk. Na uriro taun, Morowa ga Poi ang sipsip eba lionang na luaga ang orong ga ulialeng mabuo teip ga magaulap la maionama na uriro taun. Ga teip liam o ubi la eba lotumeng me ai.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Eba ogimameng pava a. Ga bonim a la eba omirmeng na pavap ma.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ga eba tale gat betieng arubu ba, ga lalabie ma lamup ga ileng a efan la tala gat memaning ubi. Karuk. Memani, Morowa Ila Kakani kan leba alang ileng maun teip ga magaulap. Ga eba meke gare ba orongup atatan makin.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Urie, toulo iriro angelo gare ro, “Urio ties gano la migat o, puoieng maime inamaniap ganam meba nagameng migat iro. Morowa Ila Kakani, irie la ume imuam muranap ma unulip meba baismeng o ties ang, irie la asagaong angelo ang ga muo meba masingala teip am o ubi ma pagap ganam leba betmeng kakalait.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Tie, ugama Iesu, “Miptang, eba tala betang kakalait. Aga teip o magaulap ba la maiario maranit uro ties ang Morowa me man pagap la eba betmeng tubiat na uriro babam, miriro teip ga magaulap la eba malaminaismeng.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Turuo Ioanes la tuptam miriro tiesiap, ga magimarung miriro pagap. Ga na tara la tuptam ga magimarung ara, tie kumurung kagarat ai kiban a angelo la tosinguala ma miriro pagap, meba loturang me ai.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Pa toulo, “Buat okosarnung are tie. Memani, tale kan turuo Morowa. Turuot migana o ubi gare nunuo ga papap nuam, mirie unulip ga mirier teip ga magaulap ganam la mime maiaro ties ang Morowa na uriro babam. Are ratmat ga lotunang it me ai Morowa iriet narit!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ga inagat toulo gare ro, “Uriro ties ang Morowa la iot na uriro babam, baraba opamunung. Karuk! Memani, tara ang Morowa la muor kagarat.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Are ratmat ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire, eba ka man akosarmeng tavuk ila papali. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila papali o kirinim, eba ka man akosarmeng tavuk ila kire ka. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila puvuvui, eba ka man akosarmeng tavuk ila puvuvui. Pa teip ga magaulap la mavuvuoong Morowa namo am kan la babaim, eba ka man dusmeng maranit meba makosarmeng tavukup mila babaim.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Tie, ugama Iesu, “Miptang! Eba kakalait tala ga eba tavim pagap meba talang uniap ula mumuru maun mirier teip ga magaulap ganam. Ga eba tapulang uniap maun mirier teip ga magaulap ganam ut narit narit, puoieng ira man tavukup la makosarmeng.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Migat, turuot la tunama lake me mirier pagap, ga turuot la tunama malonim migat. Eva, turuo, muana ma mirier pagap ganam, ga migana gat la ituamuam mirier pagap ganam. Turuo irie migana la unama atatan makin. Turuo onim lake ma mirie pagap ga eba tonang puoieng la eba nam ba pagap. Tomuana ma mirier pagap ganam, ga tume ituamuam mirier ubiap ganam la makosartung.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Teip ga magaulap la mime magos burap maiam eba malaminaismeng. Memani, memaning kaguma meba mela maiobung na tabuna o taun ga puomeng gat meba omela parak o kuguom o ninimiap la iot atatan makin.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Pa non teip ga magaulap la eba maionang tapma lavie o uriro taun ang Morowa. Miriro la are ro: teip ga magaulap la mameuluan non ara non ara tavukup mila kiram, ga teip ga magaulap la mime okosar sanga, ga teip ga magaulap la mime ameuluan tavuk ila papali o kirinim, ga teip ga magaulap la mime menamuam non teip ga magaulap ga mevara, ga teip ga magaulap la mime lotu me ai morowa o kakarabunim, ga teip ga magaulap la mime na me tavuk o kakarabunim.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Tie, turuo Iesu la asagarung angelo ruang ga ula mi, ga uaramo uriro ties mi mai ekelesiap la naganming ira ruo. Turuot tabarabo o kuguom ang Devit. Eva, turuo ea ang orong Devit. Ga turuo uriro marala la ime ilabie maset parabirat namur.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ga Muranama Ila Babai ga magabun ang Poi ang sipsip la megama, “Munang!” Pa teip ga magaulap la mepto uriro ties ga tiesmeng aime Iesu gare ro, “Eva, munang!” Pa aga teip ga magaulap la balakmeng nigunap ma, mumaiong. Ga teip ga magaulap la namo tapmaio, mumaiong ga maiarang burunam o ninimiap la iot atatan makin. Uriro gare kamniap la karuk o uniap ba o la eba alang Morowa miun.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Tie, turuo Ioanes la tualo ties ula mamaranu maun mirier teip ga magaulap ganam meba meptang ties o unuli ang Morowa la iot na uriro babam. Leba aga migana la eba ina abung noba ties agarit na uriro ties o unuli la iot na uro babam, tie, eba alam Morowa miriro pagap mila kiram maset la tiesong Morowa ma na uriro babam, aun iriro migana.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Pa leba aga migana la eba mavugutara noba tiesiap na uriro babam o ties ang Morowa, tie, eba apugutara Morowa iriro migana na uriro taun ula babau ga tala kan puoong meba arang parak o uriro kuguom o ninimiap ula iot atatan makin, are uriro babam la tiesieng ume.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Iriro migana la tiesong me miriro pagap ganam, titot la ugama, “Migat ara, ebat bettang kakalait!” Ga tupulo, “Eva, mitara narung noime ga uantula puoieng titot, Ila Kakani Iesu. Munang!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ubonuvarap ang Ila Kakani Iesu la eba iot maun teip ga magaulap ganam am Morowa. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.