Apocalipse 22
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, tubiat a iriro paga, iriro angelo kabirana ma gamura ma angelop la tosinguala o non burunam la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap. Babau gare tilagu ga mitara ililakieng. Muana o uriro danuot la betieng na luaga ang orong Morowa ga Poi ang sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ga iriva ga ila. Kabirana maset o alang me na taun. Na taralap o burunam, anap me ro ga anap me toma, kuguom la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap urie gat la iot. Ime lopiat ma 12 ma taraiap na mirier karaip ga ime lopiat mar mirie ulangip. Pa babap o kuguom la ime mamurira garip ma teip ga magaulap.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Pa mirier pagap ganam la tale naong Morowa maime ga mirier inamaniap ganam eba makaranang, miriro la tala kan maiot tie. Karuk. Na uriro taun, Morowa ga Poi ang sipsip eba lionang na luaga ang orong ga ulialeng mabuo teip ga magaulap la maionama na uriro taun. Ga teip liam o ubi la eba lotumeng me ai.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Eba ogimameng pava a. Ga bonim a la eba omirmeng na pavap ma.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ga eba tale gat betieng arubu ba, ga lalabie ma lamup ga ileng a efan la tala gat memaning ubi. Karuk. Memani, Morowa Ila Kakani kan leba alang ileng maun teip ga magaulap. Ga eba meke gare ba orongup atatan makin.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Urie, toulo iriro angelo gare ro, “Urio ties gano la migat o, puoieng maime inamaniap ganam meba nagameng migat iro. Morowa Ila Kakani, irie la ume imuam muranap ma unulip meba baismeng o ties ang, irie la asagaong angelo ang ga muo meba masingala teip am o ubi ma pagap ganam leba betmeng kakalait.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Tie, ugama Iesu, “Miptang, eba tala betang kakalait. Aga teip o magaulap ba la maiario maranit uro ties ang Morowa me man pagap la eba betmeng tubiat na uriro babam, miriro teip ga magaulap la eba malaminaismeng.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Turuo Ioanes la tuptam miriro tiesiap, ga magimarung miriro pagap. Ga na tara la tuptam ga magimarung ara, tie kumurung kagarat ai kiban a angelo la tosinguala ma miriro pagap, meba loturang me ai.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Pa toulo, “Buat okosarnung are tie. Memani, tale kan turuo Morowa. Turuot migana o ubi gare nunuo ga papap nuam, mirie unulip ga mirier teip ga magaulap ganam la mime maiaro ties ang Morowa na uriro babam. Are ratmat ga lotunang it me ai Morowa iriet narit!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ga inagat toulo gare ro, “Uriro ties ang Morowa la iot na uriro babam, baraba opamunung. Karuk! Memani, tara ang Morowa la muor kagarat.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Are ratmat ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire, eba ka man akosarmeng tavuk ila papali. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila papali o kirinim, eba ka man akosarmeng tavuk ila kire ka. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila puvuvui, eba ka man akosarmeng tavuk ila puvuvui. Pa teip ga magaulap la mavuvuoong Morowa namo am kan la babaim, eba ka man dusmeng maranit meba makosarmeng tavukup mila babaim.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Tie, ugama Iesu, “Miptang! Eba kakalait tala ga eba tavim pagap meba talang uniap ula mumuru maun mirier teip ga magaulap ganam. Ga eba tapulang uniap maun mirier teip ga magaulap ganam ut narit narit, puoieng ira man tavukup la makosarmeng.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Migat, turuot la tunama lake me mirier pagap, ga turuot la tunama malonim migat. Eva, turuo, muana ma mirier pagap ganam, ga migana gat la ituamuam mirier pagap ganam. Turuo irie migana la unama atatan makin. Turuo onim lake ma mirie pagap ga eba tonang puoieng la eba nam ba pagap. Tomuana ma mirier pagap ganam, ga tume ituamuam mirier ubiap ganam la makosartung.
13 Eu sou o
14 “Teip ga magaulap la mime magos burap maiam eba malaminaismeng. Memani, memaning kaguma meba mela maiobung na tabuna o taun ga puomeng gat meba omela parak o kuguom o ninimiap la iot atatan makin.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Pa non teip ga magaulap la eba maionang tapma lavie o uriro taun ang Morowa. Miriro la are ro: teip ga magaulap la mameuluan non ara non ara tavukup mila kiram, ga teip ga magaulap la mime okosar sanga, ga teip ga magaulap la mime ameuluan tavuk ila papali o kirinim, ga teip ga magaulap la mime menamuam non teip ga magaulap ga mevara, ga teip ga magaulap la mime lotu me ai morowa o kakarabunim, ga teip ga magaulap la mime na me tavuk o kakarabunim.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Tie, turuo Iesu la asagarung angelo ruang ga ula mi, ga uaramo uriro ties mi mai ekelesiap la naganming ira ruo. Turuot tabarabo o kuguom ang Devit. Eva, turuo ea ang orong Devit. Ga turuo uriro marala la ime ilabie maset parabirat namur.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ga Muranama Ila Babai ga magabun ang Poi ang sipsip la megama, “Munang!” Pa teip ga magaulap la mepto uriro ties ga tiesmeng aime Iesu gare ro, “Eva, munang!” Pa aga teip ga magaulap la balakmeng nigunap ma, mumaiong. Ga teip ga magaulap la namo tapmaio, mumaiong ga maiarang burunam o ninimiap la iot atatan makin. Uriro gare kamniap la karuk o uniap ba o la eba alang Morowa miun.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Tie, turuo Ioanes la tualo ties ula mamaranu maun mirier teip ga magaulap ganam meba meptang ties o unuli ang Morowa la iot na uriro babam. Leba aga migana la eba ina abung noba ties agarit na uriro ties o unuli la iot na uro babam, tie, eba alam Morowa miriro pagap mila kiram maset la tiesong Morowa ma na uriro babam, aun iriro migana.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Pa leba aga migana la eba mavugutara noba tiesiap na uriro babam o ties ang Morowa, tie, eba apugutara Morowa iriro migana na uriro taun ula babau ga tala kan puoong meba arang parak o uriro kuguom o ninimiap ula iot atatan makin, are uriro babam la tiesieng ume.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Iriro migana la tiesong me miriro pagap ganam, titot la ugama, “Migat ara, ebat bettang kakalait!” Ga tupulo, “Eva, mitara narung noime ga uantula puoieng titot, Ila Kakani Iesu. Munang!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ubonuvarap ang Ila Kakani Iesu la eba iot maun teip ga magaulap ganam am Morowa. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.