Apocalipse 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, tubiat a iriro paga, iriro angelo kabirana ma gamura ma angelop la tosinguala o non burunam la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap. Babau gare tilagu ga mitara ililakieng. Muana o uriro danuot la betieng na luaga ang orong Morowa ga Poi ang sipsip.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ga iriva ga ila. Kabirana maset o alang me na taun. Na taralap o burunam, anap me ro ga anap me toma, kuguom la ime ialo ninimiap la iot atatan makin maun teip ga magaulap urie gat la iot. Ime lopiat ma 12 ma taraiap na mirier karaip ga ime lopiat mar mirie ulangip. Pa babap o kuguom la ime mamurira garip ma teip ga magaulap.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Pa mirier pagap ganam la tale naong Morowa maime ga mirier inamaniap ganam eba makaranang, miriro la tala kan maiot tie. Karuk. Na uriro taun, Morowa ga Poi ang sipsip eba lionang na luaga ang orong ga ulialeng mabuo teip ga magaulap la maionama na uriro taun. Ga teip liam o ubi la eba lotumeng me ai.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Eba ogimameng pava a. Ga bonim a la eba omirmeng na pavap ma.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ga eba tale gat betieng arubu ba, ga lalabie ma lamup ga ileng a efan la tala gat memaning ubi. Karuk. Memani, Morowa Ila Kakani kan leba alang ileng maun teip ga magaulap. Ga eba meke gare ba orongup atatan makin.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Urie, toulo iriro angelo gare ro, “Urio ties gano la migat o, puoieng maime inamaniap ganam meba nagameng migat iro. Morowa Ila Kakani, irie la ume imuam muranap ma unulip meba baismeng o ties ang, irie la asagaong angelo ang ga muo meba masingala teip am o ubi ma pagap ganam leba betmeng kakalait.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Tie, ugama Iesu, “Miptang, eba tala betang kakalait. Aga teip o magaulap ba la maiario maranit uro ties ang Morowa me man pagap la eba betmeng tubiat na uriro babam, miriro teip ga magaulap la eba malaminaismeng.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Turuo Ioanes la tuptam miriro tiesiap, ga magimarung miriro pagap. Ga na tara la tuptam ga magimarung ara, tie kumurung kagarat ai kiban a angelo la tosinguala ma miriro pagap, meba loturang me ai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Pa toulo, “Buat okosarnung are tie. Memani, tale kan turuo Morowa. Turuot migana o ubi gare nunuo ga papap nuam, mirie unulip ga mirier teip ga magaulap ganam la mime maiaro ties ang Morowa na uriro babam. Are ratmat ga lotunang it me ai Morowa iriet narit!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ga inagat toulo gare ro, “Uriro ties ang Morowa la iot na uriro babam, baraba opamunung. Karuk! Memani, tara ang Morowa la muor kagarat.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Are ratmat ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire, eba ka man akosarmeng tavuk ila papali. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila papali o kirinim, eba ka man akosarmeng tavuk ila kire ka. Pa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila puvuvui, eba ka man akosarmeng tavuk ila puvuvui. Pa teip ga magaulap la mavuvuoong Morowa namo am kan la babaim, eba ka man dusmeng maranit meba makosarmeng tavukup mila babaim.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Tie, ugama Iesu, “Miptang! Eba kakalait tala ga eba tavim pagap meba talang uniap ula mumuru maun mirier teip ga magaulap ganam. Ga eba tapulang uniap maun mirier teip ga magaulap ganam ut narit narit, puoieng ira man tavukup la makosarmeng.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Migat, turuot la tunama lake me mirier pagap, ga turuot la tunama malonim migat. Eva, turuo, muana ma mirier pagap ganam, ga migana gat la ituamuam mirier pagap ganam. Turuo irie migana la unama atatan makin. Turuo onim lake ma mirie pagap ga eba tonang puoieng la eba nam ba pagap. Tomuana ma mirier pagap ganam, ga tume ituamuam mirier ubiap ganam la makosartung.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Teip ga magaulap la mime magos burap maiam eba malaminaismeng. Memani, memaning kaguma meba mela maiobung na tabuna o taun ga puomeng gat meba omela parak o kuguom o ninimiap la iot atatan makin.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Pa non teip ga magaulap la eba maionang tapma lavie o uriro taun ang Morowa. Miriro la are ro: teip ga magaulap la mameuluan non ara non ara tavukup mila kiram, ga teip ga magaulap la mime okosar sanga, ga teip ga magaulap la mime ameuluan tavuk ila papali o kirinim, ga teip ga magaulap la mime menamuam non teip ga magaulap ga mevara, ga teip ga magaulap la mime lotu me ai morowa o kakarabunim, ga teip ga magaulap la mime na me tavuk o kakarabunim.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Tie, turuo Iesu la asagarung angelo ruang ga ula mi, ga uaramo uriro ties mi mai ekelesiap la naganming ira ruo. Turuot tabarabo o kuguom ang Devit. Eva, turuo ea ang orong Devit. Ga turuo uriro marala la ime ilabie maset parabirat namur.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ga Muranama Ila Babai ga magabun ang Poi ang sipsip la megama, “Munang!” Pa teip ga magaulap la mepto uriro ties ga tiesmeng aime Iesu gare ro, “Eva, munang!” Pa aga teip ga magaulap la balakmeng nigunap ma, mumaiong. Ga teip ga magaulap la namo tapmaio, mumaiong ga maiarang burunam o ninimiap la iot atatan makin. Uriro gare kamniap la karuk o uniap ba o la eba alang Morowa miun.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Tie, turuo Ioanes la tualo ties ula mamaranu maun mirier teip ga magaulap ganam meba meptang ties o unuli ang Morowa la iot na uriro babam. Leba aga migana la eba ina abung noba ties agarit na uriro ties o unuli la iot na uro babam, tie, eba alam Morowa miriro pagap mila kiram maset la tiesong Morowa ma na uriro babam, aun iriro migana.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Pa leba aga migana la eba mavugutara noba tiesiap na uriro babam o ties ang Morowa, tie, eba apugutara Morowa iriro migana na uriro taun ula babau ga tala kan puoong meba arang parak o uriro kuguom o ninimiap ula iot atatan makin, are uriro babam la tiesieng ume.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Iriro migana la tiesong me miriro pagap ganam, titot la ugama, “Migat ara, ebat bettang kakalait!” Ga tupulo, “Eva, mitara narung noime ga uantula puoieng titot, Ila Kakani Iesu. Munang!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ubonuvarap ang Ila Kakani Iesu la eba iot maun teip ga magaulap ganam am Morowa. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.