Apocalipse 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, tubiat a iriro paga, tupta nivunama are gar ila kakani ma teip ga magaulap la kukupmeng la maionama na panbinim, ga megama,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Memani irie la ume mavuvuo tavukup maiam inamaniap na ties, ga ties ang la migat o ga puvuvui gano. Urio magabun ula kakanu o kirinim la mapalirieng mirier teip ga magaulap onim na kimanam a tavuk iang o sadak. Are ratmat
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Urie, ina marikmeng gare ro,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ga 24 ma teip mila uke ga nagala ma pagap la maionama mila inim, la kumumeng ga lotumeng me ai Morowa la unama bo luaga ang orong. Megama,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ga tupta non nivunama na nunamap ang Morowa la tiesong gare ro,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ga tupta non nivunama la are nuloiap la betieng aun gar ila kakani ma inamaniap la nebolameng ga tiesmeng, ga are gat danuorabip la meriva ga melo, ga are gat nuloiap ieng duk ula kakanu la ilo. La tiesmeng gare ro,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Are ratmat le tebuba ga tevurusbuong maset ga bualang bonim ula kanu aun. Tara ang Poi ang sipsip la namo magiang la betong ara. Pa kuala ang la urangaieng me urio magi.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ga uala Morowa buruma ila mumuri la pasokong un magabun o magi, la mitara ililakong ga mitara babai, ga iabua iriro ira ma neip o. Iriro buruma ila mumuri la pasokong are la avuoong tavuk ila puvuvui maiang teip ga magaulap am Morowa.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Tie, toulo angelo gare ro, “Umirnang gare ro: Miriro teip ga magaulap la mamarikong Morowa ga mumaio na parak ula kakanu o magi ang Poi ang sipsip, eba malaminaismeng.” Ga toulo, “Uriro la ties migat ang Morowa.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Tie, tupto ties ang ga makoftung dadebip tuo kagarat ai kiban a iriro angelo meba loturang me ai. Pa toulo angelo gare ro, “Buat okosarnung gare tie. Memani, tale kan turuo Morowa. Turuot migana o ubi gare nunuo ga papap nuam, mirie la naganming ira Iesu ga mime bais o bonim a. Lotunang it me ai Morowa iriet narit! Memani, muana o ties aime Iesu la betieng aun Muranama Ila Babai, irie la uaramo ties o unuli me mai teip ga magaulap.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Tie, tubiat a iriro paga, uri me nakap ga ogimarung panbinim la inava ga non hos ila pasokong la unama non migana abuo. Amanin narain bopien are ro: Migana la ume uale maset bo ubi ang, ga migana la ume akosar tavuk it ila migat. Ame tavuk ila puvuvui, ume mavuvuo teip ga magaulap na ties ga ume okosar danunumiap.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Irapien a la are kit la ilabie. Are ratmat ga mait man pagap la maiot na dalap ma teip ga magaulap. Ga amanim papot ma begarip am orong la maiot na bugam a. Pa iro pava a la omirmeng non bonim. Pa karuk kan a noba migana o magabun la ait muana o uriro bonim. Iriet la oit.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ga buruma ila laklage la ume una, olabuan la ut ira a. Pa bonim a la “Ties ang Morowa”.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ga amip onim na panbinim la maionama bo hosup maiam mila pasokmeng, la ameuluan ga mela. Menam burap mila pasokmeng ga babaim maset.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ga non apos ula laklago la mitara ororu maset, la iura na nanam a iriro migana me lavie. Ga eba anamung gar ma teip ga magaulap onim na kimanam la nekaromela ga irie. Ga uario non pas a ain ga uale maranit bo mirier garip ma teip ga magaulap la maionama na kimanam. Ga eba magoang ga mela na non enbam a tadas ga irie kan la eba teara ga mabutbutang miriro kabop a wain ga bureip ma la eba meriva me lourup. Uriro ties o uvuvuo la mavoieng dalap a Morowa la amaning kukunim gano, leba papamnam ba me inamaniap la mime makosar tavukup mila kiram.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ga amaning non bonim la iot ira buruma ang ila laklage ga ira kiban a. Uriro bonim la are ro: Orong maiang mirier orongup ganam, ga Ila Kakani maiang mirier teip mila kakanim ganam.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tie, agimarung non angelo la dusong nakap bo muabari, ga marikong me mirier kobengip ganam la pavamela nakap na panbinim ga ugama, “Mumiong nebolaming na uriro parak ula kakanu ang Morowa.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Eba miom neip ma mirier teip ganam: Ga eba miom neip ma orongup, ga neip ma teip mila uke me amip, ga neip ma teip mila mamaranim, ga neip ma hosup ga teip la maionama nakap mabuo, ga neip ma teip mila omeuluan kan agat maiong, ga neip ma teip o ubi la mime omeuluan ties maiong non teip la umaiale maranit mabuo, ga neip ma teip mila uke, ga neip ma teip agarit.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Tie, agimarung iriro suvaima ga orongup onim na kimanam ga amip maiam, la nebolameng ara meba nemenamung ga iriro migana la unama bo hos ga amip am.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Pa iriro migana la avisong iriro suvaima la betong na pirom ga unulip o kakarabunim. Iriro unuli o kakarabunim la makosarong papot ma pagap o turupnuabap na irap a iriro suvaima. Ga na iriro tavuk la makosarong papot ma pagap o turupnuabap, ga mavanaong teip ga magaulap meba mela maiarang kaguma ang suvaima ga lotumeng me uniap a. Agoong iruo migana la suvaima ga unuli o kakarabunim la man inim ka me lourup na kin ila kakani la ame kit la ilabie a tadas salfa. Iruo tadas salfa la kakanu lalabie a gare pirom.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Pa iriro migana la unama bo hos, la unamuam non teip ga mevara o uriro apos ula laklago la iura na nanam a. Ga mirier kobengip ganam la mumaio maiom pupunesip ma miriro teip ga dakmeng karip ma maset.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.