Apocalipse 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, tubiat a iriro paga, tupta nivunama are gar ila kakani ma teip ga magaulap la kukupmeng la maionama na panbinim, ga megama,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Memani irie la ume mavuvuo tavukup maiam inamaniap na ties, ga ties ang la migat o ga puvuvui gano. Urio magabun ula kakanu o kirinim la mapalirieng mirier teip ga magaulap onim na kimanam a tavuk iang o sadak. Are ratmat
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Urie, ina marikmeng gare ro,
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ga 24 ma teip mila uke ga nagala ma pagap la maionama mila inim, la kumumeng ga lotumeng me ai Morowa la unama bo luaga ang orong. Megama,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Ga tupta non nivunama na nunamap ang Morowa la tiesong gare ro,
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Ga tupta non nivunama la are nuloiap la betieng aun gar ila kakani ma inamaniap la nebolameng ga tiesmeng, ga are gat danuorabip la meriva ga melo, ga are gat nuloiap ieng duk ula kakanu la ilo. La tiesmeng gare ro,
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Are ratmat le tebuba ga tevurusbuong maset ga bualang bonim ula kanu aun. Tara ang Poi ang sipsip la namo magiang la betong ara. Pa kuala ang la urangaieng me urio magi.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Ga uala Morowa buruma ila mumuri la pasokong un magabun o magi, la mitara ililakong ga mitara babai, ga iabua iriro ira ma neip o. Iriro buruma ila mumuri la pasokong are la avuoong tavuk ila puvuvui maiang teip ga magaulap am Morowa.”
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Tie, toulo angelo gare ro, “Umirnang gare ro: Miriro teip ga magaulap la mamarikong Morowa ga mumaio na parak ula kakanu o magi ang Poi ang sipsip, eba malaminaismeng.” Ga toulo, “Uriro la ties migat ang Morowa.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Tie, tupto ties ang ga makoftung dadebip tuo kagarat ai kiban a iriro angelo meba loturang me ai. Pa toulo angelo gare ro, “Buat okosarnung gare tie. Memani, tale kan turuo Morowa. Turuot migana o ubi gare nunuo ga papap nuam, mirie la naganming ira Iesu ga mime bais o bonim a. Lotunang it me ai Morowa iriet narit! Memani, muana o ties aime Iesu la betieng aun Muranama Ila Babai, irie la uaramo ties o unuli me mai teip ga magaulap.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Tie, tubiat a iriro paga, uri me nakap ga ogimarung panbinim la inava ga non hos ila pasokong la unama non migana abuo. Amanin narain bopien are ro: Migana la ume uale maset bo ubi ang, ga migana la ume akosar tavuk it ila migat. Ame tavuk ila puvuvui, ume mavuvuo teip ga magaulap na ties ga ume okosar danunumiap.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Irapien a la are kit la ilabie. Are ratmat ga mait man pagap la maiot na dalap ma teip ga magaulap. Ga amanim papot ma begarip am orong la maiot na bugam a. Pa iro pava a la omirmeng non bonim. Pa karuk kan a noba migana o magabun la ait muana o uriro bonim. Iriet la oit.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Ga buruma ila laklage la ume una, olabuan la ut ira a. Pa bonim a la “Ties ang Morowa”.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Ga amip onim na panbinim la maionama bo hosup maiam mila pasokmeng, la ameuluan ga mela. Menam burap mila pasokmeng ga babaim maset.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Ga non apos ula laklago la mitara ororu maset, la iura na nanam a iriro migana me lavie. Ga eba anamung gar ma teip ga magaulap onim na kimanam la nekaromela ga irie. Ga uario non pas a ain ga uale maranit bo mirier garip ma teip ga magaulap la maionama na kimanam. Ga eba magoang ga mela na non enbam a tadas ga irie kan la eba teara ga mabutbutang miriro kabop a wain ga bureip ma la eba meriva me lourup. Uriro ties o uvuvuo la mavoieng dalap a Morowa la amaning kukunim gano, leba papamnam ba me inamaniap la mime makosar tavukup mila kiram.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Ga amaning non bonim la iot ira buruma ang ila laklage ga ira kiban a. Uriro bonim la are ro: Orong maiang mirier orongup ganam, ga Ila Kakani maiang mirier teip mila kakanim ganam.
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Tie, agimarung non angelo la dusong nakap bo muabari, ga marikong me mirier kobengip ganam la pavamela nakap na panbinim ga ugama, “Mumiong nebolaming na uriro parak ula kakanu ang Morowa.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Eba miom neip ma mirier teip ganam: Ga eba miom neip ma orongup, ga neip ma teip mila uke me amip, ga neip ma teip mila mamaranim, ga neip ma hosup ga teip la maionama nakap mabuo, ga neip ma teip mila omeuluan kan agat maiong, ga neip ma teip o ubi la mime omeuluan ties maiong non teip la umaiale maranit mabuo, ga neip ma teip mila uke, ga neip ma teip agarit.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Tie, agimarung iriro suvaima ga orongup onim na kimanam ga amip maiam, la nebolameng ara meba nemenamung ga iriro migana la unama bo hos ga amip am.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Pa iriro migana la avisong iriro suvaima la betong na pirom ga unulip o kakarabunim. Iriro unuli o kakarabunim la makosarong papot ma pagap o turupnuabap na irap a iriro suvaima. Ga na iriro tavuk la makosarong papot ma pagap o turupnuabap, ga mavanaong teip ga magaulap meba mela maiarang kaguma ang suvaima ga lotumeng me uniap a. Agoong iruo migana la suvaima ga unuli o kakarabunim la man inim ka me lourup na kin ila kakani la ame kit la ilabie a tadas salfa. Iruo tadas salfa la kakanu lalabie a gare pirom.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Pa iriro migana la unama bo hos, la unamuam non teip ga mevara o uriro apos ula laklago la iura na nanam a. Ga mirier kobengip ganam la mumaio maiom pupunesip ma miriro teip ga dakmeng karip ma maset.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.