2 Coríntios 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, atabo agatming la tiespang gare tie meba inagat tesingpala a paga pava teip mila murum, a? O atabo agatming eba mimarikpang meba omirming babam meba masingiala inamaniap la pava teip mila murum, a? Tala kan okosarpang gare ro are non teip la mime okosar.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Memani, mimi kan la are babam pang la omirpang na dalap pa. Ga mirier inamaniap la omeit ara uro babam ga obasmeng.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Mimi la are mulinim me ubi pang la man paramo bais ula mumuru. Eva, mime masingmiala o ninimiap ming la kaina gare non babam Karisito kan la omirong. Eva, Tale omirong urio babam a ink o omirong ira ma tadasip. Karuk. Muranama a Morowa la amaning ninimiap irie la omirong urio na dalap mi inamaniap.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tiespang gare ro, muana la duspang maranit na iro paga la akosarong Karisito ga apet maset iriro la migat na irap a Morowa.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Migat, na kukunim pang kan, tale kan puopang it meba akosarpang paga ba. Karuk. Are ratmat ga tala kan tiespang ga pamama, “Okosarpang non ubi.” Karuk. Memani, Morowa narit la ume pangangas meba okosarpang ubi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Morowa kan la pakosarong meba puopang ga betpang teip o ubi o urio mida ula nou ula kanu. Urio mida la tale kaina gare maimai ang Moses. Karuk. Paga ila nei Muranama Ila Babai la uala. Maimai ang Moses la buvureieng meba buving atatan makin, memani tale puobuong meba mavuobuong mirier maimaiap ganam. Pa Muranama Ila Babai la ualo ninimiap buun.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 — ausente —
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Migat, iro maimai la ume buabu na ties la betong ga lalabie ang Morowa. Pa urio mida ula nou la bume buavio meba betbuong na tavuk ila puvuvui, la betieng ga lalabie ula kakanu migat ang Morowa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Irio maimai tinan inamaniap onim Israel la agatmeng paga ila kakani gare lalabie ang Morowa, la betong ara garet paga agarit. Memani, irie mida ila nei la betong ga busingiala o lalabie ula kakanu migat ang Morowa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Eva, irio maimai onim tinan la ut it a tara ila papoi, betong ga lalabie ang Morowa. Pa irio mida ila nei la eba ot atatan makin, la betong ga lalabie ila kakani migat ang Morowa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Eva, auanpala un nagan iriro paga la eba ot atatan makin ga Morowa. Are ratmat ga tale kan mulipaba me utmat bais ula mumuru, ga man baispang o maranit.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Opet betieng bais ula mumuru uakap maset. Are ratmat ga tale kan akosarpang tavuk are Moses la akosarong. Uraio pava a la ilabie a nap a buruma meba tale agimameng inamaniap onim Israel pava a. Irio lalabie la ulabie kirat it ga ina kakalait pikong. Pa tale kan paraio ties ba o bais ula mumuru. Karuk.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Pa libonmeng ara dalap ma inamaniap onim Israel tinan, ga tale ameit muana o urio mida ula tatalu na maimai ang Moses. Titot gat, inamaniap onim Israel la tale ameit muana o urio maimai gare ualu agat maiong a nap a buruma. Eva, leba nagameng ira Karisito, tie eba anavam Morowa agarip maiam ga eba amira migat muana o maimai gare apugutuara Morowa nap a buruma na agarip maiam.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Migat! Mirier taraiap puoieng titot, inamaniap onim Israel la mime ovas maimai ang Moses, pa dalap ma la libonmeng ga tale ameit man paga Morowa la namo masingala o urie maimai.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pa leba migana ba la marigiong dalap a me ai Ila Kakani, tie eba avikang iro nap a buruma ga unavam dalap a ga eba aera Ila Kakani irie aga.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Miptang, Ila Kakani, irie Muranama Ila Babai. Ga leba ot Muranama ang Ila Kakani na dalap a migana ba, tale gat amaning kiribas meba auluan maimai ang Moses.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ga bubuo la tale kan bume buraiam pavap buo gare Moses. Karuk. Pa ninimiap buong la ime avuoieng lalabie ang Morowa, are tilagum la asinguala paga. Are ratmat ga mirier taraiap la bume obula lalabie ang Ila Kakani, ga tavuk buang la betong gare tavuk ila puvuvui ang Ila Kakani. Ga lalabie buong la man kakani ra. Ga lalabie buong la betong aun Ila Kakani, irie la Muranama.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.