2 Coríntios 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Tie, atabo agatming la tiespang gare tie meba inagat tesingpala a paga pava teip mila murum, a? O atabo agatming eba mimarikpang meba omirming babam meba masingiala inamaniap la pava teip mila murum, a? Tala kan okosarpang gare ro are non teip la mime okosar.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Memani, mimi kan la are babam pang la omirpang na dalap pa. Ga mirier inamaniap la omeit ara uro babam ga obasmeng.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Mimi la are mulinim me ubi pang la man paramo bais ula mumuru. Eva, mime masingmiala o ninimiap ming la kaina gare non babam Karisito kan la omirong. Eva, Tale omirong urio babam a ink o omirong ira ma tadasip. Karuk. Muranama a Morowa la amaning ninimiap irie la omirong urio na dalap mi inamaniap.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Tiespang gare ro, muana la duspang maranit na iro paga la akosarong Karisito ga apet maset iriro la migat na irap a Morowa.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Migat, na kukunim pang kan, tale kan puopang it meba akosarpang paga ba. Karuk. Are ratmat ga tala kan tiespang ga pamama, “Okosarpang non ubi.” Karuk. Memani, Morowa narit la ume pangangas meba okosarpang ubi.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Morowa kan la pakosarong meba puopang ga betpang teip o ubi o urio mida ula nou ula kanu. Urio mida la tale kaina gare maimai ang Moses. Karuk. Paga ila nei Muranama Ila Babai la uala. Maimai ang Moses la buvureieng meba buving atatan makin, memani tale puobuong meba mavuobuong mirier maimaiap ganam. Pa Muranama Ila Babai la ualo ninimiap buun.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Migat, iro maimai la ume buabu na ties la betong ga lalabie ang Morowa. Pa urio mida ula nou la bume buavio meba betbuong na tavuk ila puvuvui, la betieng ga lalabie ula kakanu migat ang Morowa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Irio maimai tinan inamaniap onim Israel la agatmeng paga ila kakani gare lalabie ang Morowa, la betong ara garet paga agarit. Memani, irie mida ila nei la betong ga busingiala o lalabie ula kakanu migat ang Morowa.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Eva, irio maimai onim tinan la ut it a tara ila papoi, betong ga lalabie ang Morowa. Pa irio mida ila nei la eba ot atatan makin, la betong ga lalabie ila kakani migat ang Morowa.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Eva, auanpala un nagan iriro paga la eba ot atatan makin ga Morowa. Are ratmat ga tale kan mulipaba me utmat bais ula mumuru, ga man baispang o maranit.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Opet betieng bais ula mumuru uakap maset. Are ratmat ga tale kan akosarpang tavuk are Moses la akosarong. Uraio pava a la ilabie a nap a buruma meba tale agimameng inamaniap onim Israel pava a. Irio lalabie la ulabie kirat it ga ina kakalait pikong. Pa tale kan paraio ties ba o bais ula mumuru. Karuk.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Pa libonmeng ara dalap ma inamaniap onim Israel tinan, ga tale ameit muana o urio mida ula tatalu na maimai ang Moses. Titot gat, inamaniap onim Israel la tale ameit muana o urio maimai gare ualu agat maiong a nap a buruma. Eva, leba nagameng ira Karisito, tie eba anavam Morowa agarip maiam ga eba amira migat muana o maimai gare apugutuara Morowa nap a buruma na agarip maiam.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Migat! Mirier taraiap puoieng titot, inamaniap onim Israel la mime ovas maimai ang Moses, pa dalap ma la libonmeng ga tale ameit man paga Morowa la namo masingala o urie maimai.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pa leba migana ba la marigiong dalap a me ai Ila Kakani, tie eba avikang iro nap a buruma ga unavam dalap a ga eba aera Ila Kakani irie aga.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Miptang, Ila Kakani, irie Muranama Ila Babai. Ga leba ot Muranama ang Ila Kakani na dalap a migana ba, tale gat amaning kiribas meba auluan maimai ang Moses.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ga bubuo la tale kan bume buraiam pavap buo gare Moses. Karuk. Pa ninimiap buong la ime avuoieng lalabie ang Morowa, are tilagum la asinguala paga. Are ratmat ga mirier taraiap la bume obula lalabie ang Ila Kakani, ga tavuk buang la betong gare tavuk ila puvuvui ang Ila Kakani. Ga lalabie buong la man kakani ra. Ga lalabie buong la betong aun Ila Kakani, irie la Muranama.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.