1 Coríntios 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Naing aime Morowa Ira buang, ga Ila Kakani Iesu Karisito, litie la eba lialang ubonuvarap ga malina miun.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ira Karisito Iesu la ualo Morowa ubonuvarap ang miun. Are ratmat ga tivo temaieng me aun Morowa mar mirie lap me milam.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Memani, uriro ties ang Karisito la paramo me miun, misuvarang Morowa ma mirier pagap am meba ovaikming ties ang ga non ara tiesiap mim o bais ga non ara agariap mim.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Memani, ties ang Karisito la ovaikpang me miun, urio la ionama ra maranit na dalap mi ganam.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Are ratmat ga tala kan kagesming o noba kamniap ang Muranama titot, na tara la man auanmila Ila Kakani buang Iesu Karisito la eba betang la uakap.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Eba mingangas ang ga eba mionang maranit puoieng na tara la eba ne ba, ga eba tale mimaning kiribas la tiesmeng kirat na la ang Ila Kakani buang Iesu Karisito.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Morowa la mimarikong meba iat mionang ga namurit ba dalap mi ga Poi ang a Iesu Karisito, Ila Kakani buang. Ga eba mavuoang Morowa mirier pagap la tiesong eba makosarang.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekelesiap papap tuam, na bonim a Ila Kakani Iesu Karisito, tiestung maranit me milam gare ro, Mimi ganam le agoming tavuk o mukmukanim o ties ga miaramang ties un namurit dalap. Buat neratming tapmat kabirana mi. Mionang iat maset un namurit agat ga namurit dalap.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ekelesiap papap tuam, non teip ga magaulap na gar ang Kloe la tomelo namo mimaning nebuknulap la iot kabirana mi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tiestung gare ro. Memani, mimi ganam la neminam o ties kabirana mi gare ro, Megama mirie, “Turuo ang Paulo.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Apolos.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Kepas.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Karisito.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Are mani? Atabo Karisito la avuotmeng na napup na napup, a? Atabo turuo Paulo la tuvara iro maiogun meba miagaralie, a? Atabo omila nuvietiap na bonim tuo Paulo, a? Karuk kan migat.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kabirana mi la tuavariat Kirisipo irie ga Gaio. Pa non inamaniap la karuk. Met iriro muana, tivo temaieng me ai Morowa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Are ratmat ga karuk ma noba teip la eba tiesmeng la omela unuvariap na bonim tuo. Karuk.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Migat, tuavaria gar ang Sitipano gat. Pa tale tira inagat tuavaria noba.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Memani, Karisito la tale kan tosagaong meba tavarem inamaniap. Karuk. Tosagaong it meba taramang bais ula muru. Pa tale kan tuaramo ties gare teip o agat onim na uro kimanam la mime maiaramo. Memani, leba taramang ties gare tiro, eba betieng maiogun ang Karisito gare ba pagat agarit.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Tie, bais o maiogun, eba betieng gare ba ties o bangut ira ma teip la namo ioumeng. Pa bubuo inamaniap la ina bulagiong Morowa, urie la kukunim ang Morowa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Memani, omirmeng na Babam ula puaru gare ro,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Lagi migana o agat ula muru? Lagi migana ila oit maset maimai? Lagi migana onim na irie tara la ume uaramo ties? Karuk kan a noba. Migat, Morowa la okosarong agat maiong teip onim na uriro kimanam meba betieng gare ties o bangut.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Iro agat ula muru ang Morowa, inamaniap onim na kimanam la tale kan puomeng meba ameira Morowa o kan agat maiong kan. Are ratmat ga Morowa la naong meba ina malagiang inamaniap la namo naganmeng iro bais ula muru la pame bais o, uriro la oagatmeng inamaniap na uro kimanam gare ties o bangut.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Memani, Iudaiap la mitara mime mamaranim la megae magimameng pagap o turupnuabap, pa mirie Grikip la mime mamaranim meba uisinmeng me unirap ula mumuru.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Pa pava la pame bais o bais ula muru ang Karisito Iesu la uvara ra iro maiogun. Ira ma Iudaiap, urio bais ula muru la are ties ula kiro meba oirakieng agat maiong. Pa ira ma teip la tale onim Iudaia, urio ties la aret ties o bangut.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Pa bubuo Iudaiap ga Grikip la bupto marik ang, Karisito Iesu irie ngangas ang Morowa, ga agat ang ula muru.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Memani, uriro “bangut” ang Morowa la okurupin agat ula muru maiong teip. Ga “palala” ang Morowa la okurupin kukunim maiong teip.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ekelesiap papap tuam, eba agatming me tavuk ang Morowa la mimarikong tinan meba betming gare inamaniap am. Tale papot mi la memaning agat ula muru na irap ma teip onim na uro kimanam. Ga tale papot mi la memaning ngangas meba maagamelie inamaniap. Ga tale papot mi la mavarangemeng na gar ma numeilup la memaning bonim la kakanu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Pa Morowa la maiteong mirie inamaniap la memaning agat ula bangutieng na uro kimanam meba mamuliaba migat teip la memaning agat onim na uro kimanam. Ga ume maite mirie inamaniap la tale memaning ngangas na uro kimanam meba mamuliaba teip la memaning ngangas.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ga ume maite mirie inamaniap la tale memaning bonim ula kakanu, ga mirie la mime kikis inamaniap maime ga mirie la are inamaniap agarit. Met iriro tavuk, ume makosar Morowa meba makiraraang teip la memaning agat ula muru ga bonim ula kanu ga ngangas ula kanu meba betmeng it gare pagap agarit.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Are ratmat ga karuk a noba migana la puoong meba tevienang na irap a Morowa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Morowa la tale bulagiong muana iro agat buong ula kanu o tavuk buong ila muri. Kauk kan maset. Pa met uriro ubi irie kan la okosarong, bukosarong meba bunang ira Karisito. Ga irie kan Karisito la uabu agat ula muru ang Morowa na dalap buo. Ga ira a Karisito, buiva inamaniap mila puvuvum ga betbuong inamaniap am mila babaum. Ira kan la ina busauong.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Aret umir na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.