1 Coríntios 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Naing aime Morowa Ira buang, ga Ila Kakani Iesu Karisito, litie la eba lialang ubonuvarap ga malina miun.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ira Karisito Iesu la ualo Morowa ubonuvarap ang miun. Are ratmat ga tivo temaieng me aun Morowa mar mirie lap me milam.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Memani, uriro ties ang Karisito la paramo me miun, misuvarang Morowa ma mirier pagap am meba ovaikming ties ang ga non ara tiesiap mim o bais ga non ara agariap mim.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Memani, ties ang Karisito la ovaikpang me miun, urio la ionama ra maranit na dalap mi ganam.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Are ratmat ga tala kan kagesming o noba kamniap ang Muranama titot, na tara la man auanmila Ila Kakani buang Iesu Karisito la eba betang la uakap.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Eba mingangas ang ga eba mionang maranit puoieng na tara la eba ne ba, ga eba tale mimaning kiribas la tiesmeng kirat na la ang Ila Kakani buang Iesu Karisito.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Morowa la mimarikong meba iat mionang ga namurit ba dalap mi ga Poi ang a Iesu Karisito, Ila Kakani buang. Ga eba mavuoang Morowa mirier pagap la tiesong eba makosarang.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ekelesiap papap tuam, na bonim a Ila Kakani Iesu Karisito, tiestung maranit me milam gare ro, Mimi ganam le agoming tavuk o mukmukanim o ties ga miaramang ties un namurit dalap. Buat neratming tapmat kabirana mi. Mionang iat maset un namurit agat ga namurit dalap.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ekelesiap papap tuam, non teip ga magaulap na gar ang Kloe la tomelo namo mimaning nebuknulap la iot kabirana mi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Tiestung gare ro. Memani, mimi ganam la neminam o ties kabirana mi gare ro, Megama mirie, “Turuo ang Paulo.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Apolos.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Kepas.” Pa mirie la megama, “Turuo ang Karisito.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Are mani? Atabo Karisito la avuotmeng na napup na napup, a? Atabo turuo Paulo la tuvara iro maiogun meba miagaralie, a? Atabo omila nuvietiap na bonim tuo Paulo, a? Karuk kan migat.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kabirana mi la tuavariat Kirisipo irie ga Gaio. Pa non inamaniap la karuk. Met iriro muana, tivo temaieng me ai Morowa.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Are ratmat ga karuk ma noba teip la eba tiesmeng la omela unuvariap na bonim tuo. Karuk.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Migat, tuavaria gar ang Sitipano gat. Pa tale tira inagat tuavaria noba.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Memani, Karisito la tale kan tosagaong meba tavarem inamaniap. Karuk. Tosagaong it meba taramang bais ula muru. Pa tale kan tuaramo ties gare teip o agat onim na uro kimanam la mime maiaramo. Memani, leba taramang ties gare tiro, eba betieng maiogun ang Karisito gare ba pagat agarit.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Tie, bais o maiogun, eba betieng gare ba ties o bangut ira ma teip la namo ioumeng. Pa bubuo inamaniap la ina bulagiong Morowa, urie la kukunim ang Morowa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Memani, omirmeng na Babam ula puaru gare ro,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Lagi migana o agat ula muru? Lagi migana ila oit maset maimai? Lagi migana onim na irie tara la ume uaramo ties? Karuk kan a noba. Migat, Morowa la okosarong agat maiong teip onim na uriro kimanam meba betieng gare ties o bangut.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Iro agat ula muru ang Morowa, inamaniap onim na kimanam la tale kan puomeng meba ameira Morowa o kan agat maiong kan. Are ratmat ga Morowa la naong meba ina malagiang inamaniap la namo naganmeng iro bais ula muru la pame bais o, uriro la oagatmeng inamaniap na uro kimanam gare ties o bangut.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Memani, Iudaiap la mitara mime mamaranim la megae magimameng pagap o turupnuabap, pa mirie Grikip la mime mamaranim meba uisinmeng me unirap ula mumuru.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Pa pava la pame bais o bais ula muru ang Karisito Iesu la uvara ra iro maiogun. Ira ma Iudaiap, urio bais ula muru la are ties ula kiro meba oirakieng agat maiong. Pa ira ma teip la tale onim Iudaia, urio ties la aret ties o bangut.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pa bubuo Iudaiap ga Grikip la bupto marik ang, Karisito Iesu irie ngangas ang Morowa, ga agat ang ula muru.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Memani, uriro “bangut” ang Morowa la okurupin agat ula muru maiong teip. Ga “palala” ang Morowa la okurupin kukunim maiong teip.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ekelesiap papap tuam, eba agatming me tavuk ang Morowa la mimarikong tinan meba betming gare inamaniap am. Tale papot mi la memaning agat ula muru na irap ma teip onim na uro kimanam. Ga tale papot mi la memaning ngangas meba maagamelie inamaniap. Ga tale papot mi la mavarangemeng na gar ma numeilup la memaning bonim la kakanu.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Pa Morowa la maiteong mirie inamaniap la memaning agat ula bangutieng na uro kimanam meba mamuliaba migat teip la memaning agat onim na uro kimanam. Ga ume maite mirie inamaniap la tale memaning ngangas na uro kimanam meba mamuliaba teip la memaning ngangas.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ga ume maite mirie inamaniap la tale memaning bonim ula kakanu, ga mirie la mime kikis inamaniap maime ga mirie la are inamaniap agarit. Met iriro tavuk, ume makosar Morowa meba makiraraang teip la memaning agat ula muru ga bonim ula kanu ga ngangas ula kanu meba betmeng it gare pagap agarit.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Are ratmat ga karuk a noba migana la puoong meba tevienang na irap a Morowa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Morowa la tale bulagiong muana iro agat buong ula kanu o tavuk buong ila muri. Kauk kan maset. Pa met uriro ubi irie kan la okosarong, bukosarong meba bunang ira Karisito. Ga irie kan Karisito la uabu agat ula muru ang Morowa na dalap buo. Ga ira a Karisito, buiva inamaniap mila puvuvum ga betbuong inamaniap am mila babaum. Ira kan la ina busauong.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Aret umir na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.