1 Coríntios 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Titot, tuga tiestang me miriro kakepup la miga mipamum meba mialam maun teip ga magaulap am Morowa. Okosarming uriro ubi gare tinan la masingtuala ekelesiap onim toma Galatia o uriro alang.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ma mirier Sandeap ganam, mimi ut narit narit la agatming me miriro kakepup la miaram na ubi ming o unan wik, ga miabung nap ba meba maiot maset na luguap mim kan. Are ratmat ga na tara la eba bettang tubiat, tie eba tale mimaning ubi meba maisinming kakepup ba meba mialam toun.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ga na tara la eba bettang mi, eba talang babam maun non teip mimi kan la eba maiteming meba maiaving uriro kamniap ming me togo Ierusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Pa eba agattang leba mumuru ba meba tala ga mirie, tie eba tala ga mirie.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tie, eba tala na provins Masedonia, ga tubiat eba tala bettang mi. Memani, tuga agimarang gar la maionama na provins Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tie, atabo eba tonang ga mimi a tara ila papoi. Tale orit, atabo eba tonang ga mimi puoieng na tara o susugun ga ifif ula mamaranu leba no ba. Ga eba toagamilie ma noba pagap me urio nunumiap tung, tara la tuga tala na non pianam.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Memani, tale narung meba migimarang ga tonang ga mimi a tara ila papoi. Karuk. Leba toairang Ila Kakani, tie eba tonang ka ga mimi a tara ba ila laklage.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pa eba tonang to na taun Efeso puoieng na la o Pentikos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Memani, Morowa la unavo ra alang ula kanu me rulam meba maagaralie papot teip ga magaulap meba betmeng lop am Morowa. Pa non gat paga, ame papot teip la nekaromela me rulam.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pa tubiat na tara la eba betang Timoti mi, tie alagiming ga umialeng maset abuo meba onang maset kabirana mi. Memani, ume okosar ubi ang Ila Kakani, are turuo la tume okosar.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Are ratmat ga buat minia ga mialam ibup mi ira a. Agamilie meba amung na alang a malina na dalap a ga ina gat muong toi. Memani, man auantula ga non papap meba mumaiong.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Pa aime papa buang Apolos, man tiestung maranit aime meba ala migimaang ga non papap. Pa tale naong migat meba ala titot, pa tubiat eba bat ala ga migimaang, leba tara ba ila mumuri, tie eba ala.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mimi le maset temamalienming ga dusming maranit un nagan. Mimi le maset betming gare teip o uidang, ga mimamaranim ba.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Na tara la makosarming mirier pagap ganam, tie makosarming a tavuk o na.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 — ausente —
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stepan ga Potunaio ga Akaiki la mumaio toi, ga mitara teruba la magimarung. Memani, mimi ganam la tale puoming meba mumiong toi, pa mirie naien ma teip la miagamelie meba togimameng.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Mumaio togo ga makosarmeng maset dalap tuo, ga dalap mi gat. Are ratmat ga mumuru le marakiming miriro teip ga miavim bop ma.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mirier ekelesiap na lotup na provins Esia la maialo “la ula muru” me miun. Akuila ga Prisila ga inamaniap o lotu la mime nebola na luguan liang, mirie gat la maialo “la ula muru” maset me miun na bonim a Ila Kakani.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mirier papap la maialo “la ula muru” me miun. Na tavuk buang teip ga magaulap am Morowa, mimi ganam narit narit le obakming kaus ga non ekelesiap.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Turuo Paulo, a kilan kan tuo omirtung urio “la ula muru” me miun.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Leba noba migana la tale naong, tie eba akaranmeng ga iouang. Ila Kakani, munang!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ubonuvarap ang Ila Kakani Iesu le iot ga mimi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ga na rung le iot ga mimi ganam ira Karisito Iesu. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.