1 Coríntios 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Ekelesiap papap tuam, tuga ina temum agarip mim gat o bais ula muru la tuaramo mi. Omila ra uriro bais ula muru ga mime dus maranit iro.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Leba miaring maranit uriro ties o bais ula muru la tuaramo mi ga leba tale naganming agarit, tie eba milagiang Morowa ot uriro bais.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Natauan ties la tuaro tinan, uriro ties la tualo miun, la igama, “Karisito la uvara meba maduratang mirier kirinimup buam ganam, are tinan la umirmeng na Babam ula puaru.”
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ga maiabua na una. Ga ina teuara o lama naien la, are tinan la umirmeng na Babam ula puaru.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ga tubiat betong ai Kepas, ga tubiat gat betong mai 12 ma Apostolop.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ga tubiat bat betong mai papot ma papap nat irie tara, uvas ma la makurupin 500. Ga papot ma mirie la man meinim ka, pa non ma la mevara ra.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ga tubiat betong ai Iemes. Ga tubiat betong mai gat mirier Apostolop ganam.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ga tubiat betong bat toi, turuo gare madalak la tale puomeng ulangip am meba avarangeieng naga ang.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Memani, mitara tokakapi kabirana ma Apostolop. Ga tale puorung meba tomeivang apostolo. Memani, makirararung ekelesiap am Morowa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pa me ubonuvarap ang Morowa, tokosarong ga bettung gare titot la tunama. Ga ubonuvarap ang la tale kan muio agarit ira ruo. Karuk kan. Mitara ubirung maranit ga makuruptin non Apostolop. Pa tale kan turuo la okosartung. Karuk. Ubonuvarap ang Morowa la ionama ga turuo, uriet la makosarieng.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Are ratmat ga atabo makosartung o mirie non Apostolop la makosarmeng, pava iat ganam la pame bais o ties: Iesu la uvara ga ina inim. Ga mimi teip la mipto ga naganming iro uriro ties
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Tie, pame bais gare ro, Karisito, irie la uvara ga ina teuara. Pa memani ga mirie kabirana mi la mime ties gare ro, “Migana la uvara ra, irie la tale kan puoong meba ina emung gat?”
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Pa la uvara migana ga tale gat puoong meba inim, tie tale kan ina ina inim Karisito gat tinan.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Pa la tale ina inim Karisito, tie uriro ties la pame paramo, ebat paga ba agarit, ga nagan ming gat la ebat paga ba agarit.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Non gat paga, leba are ba tiro, tie eba betpang gare ba teip o kakarabunim o ties ang Morowa. Memani, tiespang la uakap me Morowa la ina imua Karisito. Pa leba tale puoang Morowa meba emum teip la mevara ra, tie tale kan imua Karisito tinan.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Eva, la migat tale kan ume imuam Morowa teip mila mevara, tie tala kan ina imua Morowa Karisito.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pa la migat tale kan imua Morowa Karisito, tie nagan ming la tala kan puoieng meba miagailie. Are ratmat ga man mionama ka na kirinim ming.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ga teip ga magaulap la naganmeng ira Karisito ga mevara ra, mirie gat la ioumeng ara.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Pa la buario nagan ira Karisito ga ouanbula uriro ninimiap onim na uriro kimanam, tie sivut buong la okurupin maset sivut maiong non inamaniap na uro inamon.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pa talet are tiruo. Karuk kan. Migat ara Karisito la ina inim kabirana ma mirie non teip la mevara ra, are natauan parak la piro ra na ubi, meba masingala inamaniap mirie la mevara ra la eba ina meimung.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Uriro ties la uakap, memani ira namurit migana betieng nuvarap. Are gat tie, ira namurit migana, betong tavuk la ina meinim inamaniap mila mevara gat.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Are ratmat ga mirier inamaniap ganam la maionama ira Adam la mime mevara. Aret tie ga mirier inamaniap ganam la maionama ira Karisito la eba omela ninimiap.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pa tavuk la ina meinim, inamaniap ganam narit narit la eba ina meimung na tara kan ang. Natauan irie Karisito, irie natauan parak o ubi. Ga tubiat na tara la eba ina terigiang, inamaniap am la eba ina temiara.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tubiat na irie tara eba nam ba mirier pagap ganam, eba makiraraang Karisito mirier kagup ganam o arubu, ga mirier mila uke, ga mirier kukunimup ganam. Ga tubiat eba abung inamon na kilan a Morowa Mamo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Memani, eba ualeng Karisito mabuo gare orong ga ila puieng leba itamum mirier karorap am ganam.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ga tubiat eba itamung nuvarap gat, urie karorama bat ang lagorang.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba betmeng gare ro, memani, umirmeng na Babam ula puaru gare ro,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Pa tubiat mirier pagap ganam la maiot ara apat Karisito, irie Poi ang Morowa, tie irie kan la eba onang apat Ira ang la abum mirio pagap apat. Eba betmeng gare ro meba ualeng Morowa talamet mabuo mirier pagap ganam.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tie, leba tale ina temaiara teip la mevara ra, tie man paga la akosarmeng teip la mime omela unuvariap meba magamelie mirie teip la mevara ra, a? Leba tale puomeng meba ina temaiara, tie memani ga mime omela unuvariap meba maagamelie, a?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ga pava gat, mirier lap ganam la ponama gare teip la namo pakirarameng. La tale ina temaiara teip mila mevara, tie memani ga ponama gare tiro?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ekelesiap papap tuam, mar mirie lap ganam toiop ngitngit ga giginanim are la namo taving. Migat tatuan, ties tung la migat o. Pa lama migat la mivientung ira Karisito Ila Kani buang, tie urio gat ties la migat o: Namo taving.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 La oruluan it agat maiong teip onim na uro kimanam, ga neranamung ga inamaniap gare suvailap o gane toma Efeso, iriro tavuk eba toagaalie gare ba mani me ba orala uniap la iot atatan makin, a? La migat la tala gat temaiara teip mila mevara ra, tie “Mumuru ebar parakbuong ga tapbu, muana la kalup ebar buving.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Babun meairam meba mimeranang ga akosarming tavuk ila kire. Leba bumung ga teip mila kiram, eba akirarameng tavuk buang ila muri.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mimi le ina mimung agat ming la uakap maset. Baraba man akosarming tavuk ila kire. Memani, mirie non teip kabirana mi la tale ka ameit Morowa maset, tuaramo uriro ties meba mulimiba me iriro.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Pa eba amama noba, “Inamaniap mila mevara ra eba ina temaiara gare ba mani? Eba maiaram man neip ga temaiara?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Tiesnung gare migana o bangut! Nira tara la nulio man kabo na kimanam, tie eba ka lake iving, tubiat ga eba bat sikieng.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ga na tara la nula nulio, tie nulio kabo agarit gare wit o non paga. Tale nula nulia man paga la eba betang tubiat gare muareip ga babap.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Pa Morowa kan la ualam muareip ga babap maun mirie kabop o agat ang kan. Ga ume ualam non ara non ara muareip ga babap maun mirier non kabop ut narit narit.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Neip ganam la tale kan nevuomeng. Karuk. Non kan neip ma inamaniap, pa non kan neip ma nganeip, pa non kan neip ma kobengip, pa abulap la memanim kan non neip.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Mirie pagap onim na panbinim la ame gat non neip, ga pagap onim na kimanam mirie gat la ame kan non neip. Pa lalabie ula kanu maiam neip onim na panbinim la non kan ga lalabie ula kanu maiam neip onim na kimanam la non kan.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Muabari la imaning kan non lalabie ula kanu, ga ulang la amaning kan non lalabie ula kanu. Pa lalabie ula kanu maiang maralap la non ara, memani non marala la ilabie maset me noba marala.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Aret tie ga eba ina temaiara inamaniap la mevara. Neip la memuam, la mime isam, pa neip la mime temaiara, tale kan puomeng meba kiram ba.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Neip la memuam la tale memaning bonim, mirie la eba memaning bonim ula kanu. Neip la memuam la tale memaning kukunim, mirie la eba temaiara meba memaning kukunim.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Memuam neip onim na kimanam. Pa na tara la ina temaiara, tie betmeng gare neip a Muranama onim na panbinim. Ame neip onim na kimanam ga ame neip onim na panbinim.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Are tie ga umirmeng na Babam ula puaru gare ro, “Natauan migana Adam, akosarong Morowa meba betang migana la amaning ninimiap onim na uro kimanam.” Pa Adam onim malonim la betong irie Muranama meba alang ninimiap maun inamaniap.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Pa ninimiap ang Muranama la tale kan ime bet lake. Karuk kan. Ninimiap onim na uro kimanam la ime bet lake, ga tubiat bat ime bet ninimiap ang Muranama.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Morowa la akosarong natauan migana o kimanam, are ratmat ga irie, migana onim na kimanam. Lama narain Adam, irie migana onim na panbinim.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Teip onim na kimanam la kamena gare iruo natauan migana onim na kimanam. Pa teip onim na panbinim, la kamena gare iruo lama narain migana onim na panbinim.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Titot la bunama ga kabuna gare iruo migana onim na kimanam, ga aret tiruo, tubiat eba bunang ga kabuna gare migana onim na panbinim.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Mimi papap tuam, tiestung me milam: Migana onim na uro kimanam la amanim it neip ga olabuan, irie la tale kan puoong meba obung na uriro inamon la ume uale Morowa mabuo inamaniap am ga ume malaminais. Are gat to, pagap la mime isam la tale kan puomeng meba mamela pagap la mime meinim atatan makin.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Miptang. Tuga miralava o non ties ula kagoiri tinan, pa titot la betieng ara la uakap: Eba bubuo ba ganam leba tale buving. Pa bubuo ganam leba teigorbula ga betbuong ga non ara.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Iruo paga la eba betang it kakalait gare irama la kakalait it adurinung ga ina kakalait nimua, na tara taurima la gorang la eba aalava. Migat, na tara la eba aalava taurima, Morowa la eba ina emum teip ga magaulap la mevara, ga tala kan isam. Pa bubuo teip la tale ka buvara, bubuo leba neigorbula ga betbuong ga non ara maset.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Are ro: Miruo neip la mime isam, eba neigormela ga maset maionang ga paremeng. Miruo neip la mime mevara, eba neigormela ga tale puomeng meba gat meving.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Migat, na tara la miruo neip la mime isam, urio la eba neigormela ga eba tala gat isam, ga miruo neip la mime mevara, eba neigormela ga eba tale puomeng meba gat meving, na iruo tara ties la iot na Babam ang Morowa, urie leba betieng ga migat ba o. Tiesieng gare ro,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Nunuo nuvarap, lagu ngangas nung la nume makurupnin inamaniap, a? Nuvarap, lagu ngangas nung la nume mavure inamaniap meba makirarameng, a?” Hosia 13:14
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nuvarap la oila ngangas ieng iro kirinim meba mavureieng inamaniap ga makirarameng pa kirinim la oila ngangas ieng iro maimai.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pa bubuo le bivang temaieng me aun Morowa, memani ume bungangasong ga bume okurupin danunumiap iro ngangas ang Ila Kakani buang Iesu Karisito.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Are ratmat ga mimi papap tuam migat, mimi le dusming maranit ga buat gat miairam man pagap meba mimeranang tapmat ga eba fafaleming. Mirier lap ganam le man mimamaranim ba meba man ubiming o uriro ubi la ualo Ila Kani miun meba okosarming. Memani, mira la tale ubiming aun Ila Kani agarit.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.