1 Coríntios 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mimi le amiuluan tavuk tuang, are gat turuo la tume aruluan tavuk ang Karisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Titot la tuga mivientang. Memani mime tonagi ma mirier pagap ganam, ga mime miariam miriro tiesiap la tume misingtuala ma.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pa narung le amira maset Karisito irie bugam ma mirier teip ganam. Pa bugam o magabun, irie lai iang, pa bugam a Karisito, irie Morowa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Pa leba migana ba la obakbakong bugam a ga okosarang marik o uaramo ties o unuli, iriro migana la omotmuliuba bugam a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Leba noba magabun la tale obakbakieng bugam o ga okosarieng marik, o iaramo ties o unuli, urie gat la omotmuliba bugam o. Uriro mulinubap ieng la aret la makiripieng kavurup o meba piekieng.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Memani, leba tale obakbakieng magabun bugam o, tie eba papoim ba o makiripieng kavurup o. Pa leba muliiba magabun ga tale naieng meba papoim ba o makiripieng kavurup o, tie obakbakieng bugam o.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Migana la buat obakbakong bugam a. Memani, irie la unama gare uniap ga osinguala bonim ula kakanu ga ngangas ang Morowa. Pa magabun urie la osingiala bonim ula kakanu ga ngangas ang migana.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tale kan akosarong Morowa migana ma neip o magabun. Karuk. Okosarong magabun ma neip a migana.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aret tie, tale kan akosarong Morowa migana meba oagaalie magabun. Karuk. Okosarong magabun meba aagailie migana.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Are ratmat ga bo bugam o magabun le aila kaguma la ionama apat migana. Magabun le akosarieng iriro tavuk meba tesingiala ionama mapat agelop la maionama nakap.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pa ira Ila Kakani, magabun la tale kan ionama urie kan. Karuk kan. Aret tie ga migana gat la tale unama irie kan. Karuk kan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Morowa la okosarong magabun ma neip a migana. Aret tie ga avarangeieng magabun migana ga betong na neip o magabun. Pa me mirier pagap ganam, Morowa la iriet muana ma.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nunuo kan le ovuvuonang uriro. Leba tale obakbakieng magabun bugam o ga marikieng me ai Morowa, atabo irie tavuk ila muri o karuk, a?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tavuk la bukosarong Morowa la businguala gare ro, Migana la amanim kavurup mila laklagam, iriro tavuk la temotmuliuba.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pa magabun la imanim kavurup mila laklagam, irio la are sasa iang ila muri. Memani, Morowa kan la ualam kavurup mila laklagam un meba obakbakmeng bugam o.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Leba noba migana la namo neanamung o ties ga turuo me iriro tavuk, tie eba tapulang ties ang gare ro, Kabirana pa ga kabirana ma ekelesiap onim na mirier lotup am Morowa, magabun le obakbakieng bugam o, ga tale kan pamaning noba non tavuk.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Tie, ma non tavukup la tuga miralava ma titot meba mamiuluan, tale kan tiestung o tenubap. Karuk. Memani, tara la nebolaming me lotu, tale mime akosar tavuk ila muri meba maagamile non ekelesiap. Karuk kan migat. Tavuk ming la mitara kiribasong.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Lake ka la tuga tiestang a iriro: Turuo la tupto ties me milam gare ro, ‘Tara la nebolaming me lotu, mime netarat tapmat kabirana mi kan.’ Ga nagantung migat me uriro ties.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Migat ara, iriro tavuk o netarat le betang kabirana mi meba kan mamira maset man teip ga magaulap mim la mime maset ameuluan tavuk la naong Morowa aime.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Na tara la mime iat nebolaming me lotu, tale kan mime mio parak ang Ila Kakani meba anagiming Ila Kakani. Karuk. Pa mime parak o na ming kan. Are ratmat ga betieng parak ang Ila Kakani garet parak agarit.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Memani, na tara la parakming, tale kan mime mauanmila non ekelesiap meba ka lake maiarang parak, pa mimi ganam ut narit narit la mime kakalait miaro parak ming kan. Are ratmat ga non mi la mime tafa me parak. Pa non mi la mitara tapmaio a wain ga menmeng.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Are mani? Atabo tale kan mimaning luguan meba parakming ga tapmio ana, a? O atabo agatming miga lotu ang Morowa uriet paga agarit, ga mamotmulimiba mirie non papap mila baim? Eba man ba ties le talang miun? Atabo eba tevang “temaieng” me iriro tavuk ming, a? Karuk. Tala kan tivo “temaieng” me itmat.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Miptang, uriro ties la tualo miun, uriet la tuaro aun Ila Kakani. Tiesieng gare ro, Na arubu Iudas la uabua Iesu na kilalap ma karorap, na uriro arubu Ila Kakani Iesu la uaro purun.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ga ivo temaieng me aun Morowa ga opukoula ga ugama, “Miriro la neip tuo la tualam miun. Mimi le okosarming gare tiro meba man tonagiming.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Are gat tie, na tara la maio ra, tie uaro falo a wain ga okosarong garet tie ga ugama: “Uriro falo a wain, irie mida ila kani la nei a olabuan tuo. Mimi le okosarming gare tiro, ga man tonagiming.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Memani, mirier lap ganam la mime mio uriro purun ga tapmio na uriro falo a wain, mime bais o nuvarap ang Ila Kakani. Eba man okosarming gare riro ga eba ila puoieng na tara la eba ina terigiang Ila Kani.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Are ratmat ga man migana la u agarit uriro purun ang Ila Kakani ga tapo agarit o uriro falo ang Ila Kakani, tie tevuoong ara gare amaning kiribas na irap a Ila Kakani. Memani, iriro tavuk la okosarong are la makiraraong neip a ga olabuan a Ila Kakani.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Migana le ka maset mavuvuoang dalap a lake ga urie u bat uriro purun ga tapo o uriro falo a wain.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Memani, migana la parakong ga tapu, pa tale maset marakiong neip a Ila Kakani, tavuk ang la are u purun ga tapu a wain ga eba betieng uvuvuo ang Morowa ira a.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Met iriro muana, papot ma kabirana mi la tale memaning kukunim ga tafameng ga mevara.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eva, leba maset mavuvuobuong dalap buo ga parakbuong ga tapbu, tie eba tale ovuvuoang Morowa kirinim ba ira buo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pa leba mavuvuoang Ila Kakani tavukup buam la tale puvuvum, tie eba buvuvutaling gare lop am, meba tale sivutbuong iat ga mirie teip ga magaulap onim na kimanam.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Are ratmat ga papap tuam, na tara la nebolaming meba parakming, mauanmila ka mirie non teip ga magaulap.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Leba tafaang noba mi me parak, tie parakang ka na luguan ang. Babun betieng nebola ming gare migana la avuvuomeng na ties. Non ka pagap misik, eba mavuvutaling na tara la eba tala bettang mi tubiat.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.