1 Coríntios 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Mimi le amiuluan tavuk tuang, are gat turuo la tume aruluan tavuk ang Karisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Titot la tuga mivientang. Memani mime tonagi ma mirier pagap ganam, ga mime miariam miriro tiesiap la tume misingtuala ma.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Pa narung le amira maset Karisito irie bugam ma mirier teip ganam. Pa bugam o magabun, irie lai iang, pa bugam a Karisito, irie Morowa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Pa leba migana ba la obakbakong bugam a ga okosarang marik o uaramo ties o unuli, iriro migana la omotmuliuba bugam a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Leba noba magabun la tale obakbakieng bugam o ga okosarieng marik, o iaramo ties o unuli, urie gat la omotmuliba bugam o. Uriro mulinubap ieng la aret la makiripieng kavurup o meba piekieng.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Memani, leba tale obakbakieng magabun bugam o, tie eba papoim ba o makiripieng kavurup o. Pa leba muliiba magabun ga tale naieng meba papoim ba o makiripieng kavurup o, tie obakbakieng bugam o.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Migana la buat obakbakong bugam a. Memani, irie la unama gare uniap ga osinguala bonim ula kakanu ga ngangas ang Morowa. Pa magabun urie la osingiala bonim ula kakanu ga ngangas ang migana.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tale kan akosarong Morowa migana ma neip o magabun. Karuk. Okosarong magabun ma neip a migana.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aret tie, tale kan akosarong Morowa migana meba oagaalie magabun. Karuk. Okosarong magabun meba aagailie migana.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Are ratmat ga bo bugam o magabun le aila kaguma la ionama apat migana. Magabun le akosarieng iriro tavuk meba tesingiala ionama mapat agelop la maionama nakap.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pa ira Ila Kakani, magabun la tale kan ionama urie kan. Karuk kan. Aret tie ga migana gat la tale unama irie kan. Karuk kan.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Morowa la okosarong magabun ma neip a migana. Aret tie ga avarangeieng magabun migana ga betong na neip o magabun. Pa me mirier pagap ganam, Morowa la iriet muana ma.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nunuo kan le ovuvuonang uriro. Leba tale obakbakieng magabun bugam o ga marikieng me ai Morowa, atabo irie tavuk ila muri o karuk, a?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Tavuk la bukosarong Morowa la businguala gare ro, Migana la amanim kavurup mila laklagam, iriro tavuk la temotmuliuba.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Pa magabun la imanim kavurup mila laklagam, irio la are sasa iang ila muri. Memani, Morowa kan la ualam kavurup mila laklagam un meba obakbakmeng bugam o.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Leba noba migana la namo neanamung o ties ga turuo me iriro tavuk, tie eba tapulang ties ang gare ro, Kabirana pa ga kabirana ma ekelesiap onim na mirier lotup am Morowa, magabun le obakbakieng bugam o, ga tale kan pamaning noba non tavuk.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tie, ma non tavukup la tuga miralava ma titot meba mamiuluan, tale kan tiestung o tenubap. Karuk. Memani, tara la nebolaming me lotu, tale mime akosar tavuk ila muri meba maagamile non ekelesiap. Karuk kan migat. Tavuk ming la mitara kiribasong.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Lake ka la tuga tiestang a iriro: Turuo la tupto ties me milam gare ro, ‘Tara la nebolaming me lotu, mime netarat tapmat kabirana mi kan.’ Ga nagantung migat me uriro ties.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Migat ara, iriro tavuk o netarat le betang kabirana mi meba kan mamira maset man teip ga magaulap mim la mime maset ameuluan tavuk la naong Morowa aime.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Na tara la mime iat nebolaming me lotu, tale kan mime mio parak ang Ila Kakani meba anagiming Ila Kakani. Karuk. Pa mime parak o na ming kan. Are ratmat ga betieng parak ang Ila Kakani garet parak agarit.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Memani, na tara la parakming, tale kan mime mauanmila non ekelesiap meba ka lake maiarang parak, pa mimi ganam ut narit narit la mime kakalait miaro parak ming kan. Are ratmat ga non mi la mime tafa me parak. Pa non mi la mitara tapmaio a wain ga menmeng.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Are mani? Atabo tale kan mimaning luguan meba parakming ga tapmio ana, a? O atabo agatming miga lotu ang Morowa uriet paga agarit, ga mamotmulimiba mirie non papap mila baim? Eba man ba ties le talang miun? Atabo eba tevang “temaieng” me iriro tavuk ming, a? Karuk. Tala kan tivo “temaieng” me itmat.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Miptang, uriro ties la tualo miun, uriet la tuaro aun Ila Kakani. Tiesieng gare ro, Na arubu Iudas la uabua Iesu na kilalap ma karorap, na uriro arubu Ila Kakani Iesu la uaro purun.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ga ivo temaieng me aun Morowa ga opukoula ga ugama, “Miriro la neip tuo la tualam miun. Mimi le okosarming gare tiro meba man tonagiming.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Are gat tie, na tara la maio ra, tie uaro falo a wain ga okosarong garet tie ga ugama: “Uriro falo a wain, irie mida ila kani la nei a olabuan tuo. Mimi le okosarming gare tiro, ga man tonagiming.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Memani, mirier lap ganam la mime mio uriro purun ga tapmio na uriro falo a wain, mime bais o nuvarap ang Ila Kakani. Eba man okosarming gare riro ga eba ila puoieng na tara la eba ina terigiang Ila Kani.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Are ratmat ga man migana la u agarit uriro purun ang Ila Kakani ga tapo agarit o uriro falo ang Ila Kakani, tie tevuoong ara gare amaning kiribas na irap a Ila Kakani. Memani, iriro tavuk la okosarong are la makiraraong neip a ga olabuan a Ila Kakani.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Migana le ka maset mavuvuoang dalap a lake ga urie u bat uriro purun ga tapo o uriro falo a wain.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Memani, migana la parakong ga tapu, pa tale maset marakiong neip a Ila Kakani, tavuk ang la are u purun ga tapu a wain ga eba betieng uvuvuo ang Morowa ira a.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Met iriro muana, papot ma kabirana mi la tale memaning kukunim ga tafameng ga mevara.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Eva, leba maset mavuvuobuong dalap buo ga parakbuong ga tapbu, tie eba tale ovuvuoang Morowa kirinim ba ira buo.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pa leba mavuvuoang Ila Kakani tavukup buam la tale puvuvum, tie eba buvuvutaling gare lop am, meba tale sivutbuong iat ga mirie teip ga magaulap onim na kimanam.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Are ratmat ga papap tuam, na tara la nebolaming meba parakming, mauanmila ka mirie non teip ga magaulap.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Leba tafaang noba mi me parak, tie parakang ka na luguan ang. Babun betieng nebola ming gare migana la avuvuomeng na ties. Non ka pagap misik, eba mavuvutaling na tara la eba tala bettang mi tubiat.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.