1 Coríntios 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimi le amiuluan tavuk tuang, are gat turuo la tume aruluan tavuk ang Karisito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Titot la tuga mivientang. Memani mime tonagi ma mirier pagap ganam, ga mime miariam miriro tiesiap la tume misingtuala ma.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pa narung le amira maset Karisito irie bugam ma mirier teip ganam. Pa bugam o magabun, irie lai iang, pa bugam a Karisito, irie Morowa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Pa leba migana ba la obakbakong bugam a ga okosarang marik o uaramo ties o unuli, iriro migana la omotmuliuba bugam a.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Leba noba magabun la tale obakbakieng bugam o ga okosarieng marik, o iaramo ties o unuli, urie gat la omotmuliba bugam o. Uriro mulinubap ieng la aret la makiripieng kavurup o meba piekieng.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Memani, leba tale obakbakieng magabun bugam o, tie eba papoim ba o makiripieng kavurup o. Pa leba muliiba magabun ga tale naieng meba papoim ba o makiripieng kavurup o, tie obakbakieng bugam o.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Migana la buat obakbakong bugam a. Memani, irie la unama gare uniap ga osinguala bonim ula kakanu ga ngangas ang Morowa. Pa magabun urie la osingiala bonim ula kakanu ga ngangas ang migana.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tale kan akosarong Morowa migana ma neip o magabun. Karuk. Okosarong magabun ma neip a migana.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aret tie, tale kan akosarong Morowa migana meba oagaalie magabun. Karuk. Okosarong magabun meba aagailie migana.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Are ratmat ga bo bugam o magabun le aila kaguma la ionama apat migana. Magabun le akosarieng iriro tavuk meba tesingiala ionama mapat agelop la maionama nakap.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pa ira Ila Kakani, magabun la tale kan ionama urie kan. Karuk kan. Aret tie ga migana gat la tale unama irie kan. Karuk kan.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Morowa la okosarong magabun ma neip a migana. Aret tie ga avarangeieng magabun migana ga betong na neip o magabun. Pa me mirier pagap ganam, Morowa la iriet muana ma.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nunuo kan le ovuvuonang uriro. Leba tale obakbakieng magabun bugam o ga marikieng me ai Morowa, atabo irie tavuk ila muri o karuk, a?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Tavuk la bukosarong Morowa la businguala gare ro, Migana la amanim kavurup mila laklagam, iriro tavuk la temotmuliuba.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pa magabun la imanim kavurup mila laklagam, irio la are sasa iang ila muri. Memani, Morowa kan la ualam kavurup mila laklagam un meba obakbakmeng bugam o.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Leba noba migana la namo neanamung o ties ga turuo me iriro tavuk, tie eba tapulang ties ang gare ro, Kabirana pa ga kabirana ma ekelesiap onim na mirier lotup am Morowa, magabun le obakbakieng bugam o, ga tale kan pamaning noba non tavuk.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tie, ma non tavukup la tuga miralava ma titot meba mamiuluan, tale kan tiestung o tenubap. Karuk. Memani, tara la nebolaming me lotu, tale mime akosar tavuk ila muri meba maagamile non ekelesiap. Karuk kan migat. Tavuk ming la mitara kiribasong.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Lake ka la tuga tiestang a iriro: Turuo la tupto ties me milam gare ro, ‘Tara la nebolaming me lotu, mime netarat tapmat kabirana mi kan.’ Ga nagantung migat me uriro ties.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Migat ara, iriro tavuk o netarat le betang kabirana mi meba kan mamira maset man teip ga magaulap mim la mime maset ameuluan tavuk la naong Morowa aime.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Na tara la mime iat nebolaming me lotu, tale kan mime mio parak ang Ila Kakani meba anagiming Ila Kakani. Karuk. Pa mime parak o na ming kan. Are ratmat ga betieng parak ang Ila Kakani garet parak agarit.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Memani, na tara la parakming, tale kan mime mauanmila non ekelesiap meba ka lake maiarang parak, pa mimi ganam ut narit narit la mime kakalait miaro parak ming kan. Are ratmat ga non mi la mime tafa me parak. Pa non mi la mitara tapmaio a wain ga menmeng.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Are mani? Atabo tale kan mimaning luguan meba parakming ga tapmio ana, a? O atabo agatming miga lotu ang Morowa uriet paga agarit, ga mamotmulimiba mirie non papap mila baim? Eba man ba ties le talang miun? Atabo eba tevang “temaieng” me iriro tavuk ming, a? Karuk. Tala kan tivo “temaieng” me itmat.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Miptang, uriro ties la tualo miun, uriet la tuaro aun Ila Kakani. Tiesieng gare ro, Na arubu Iudas la uabua Iesu na kilalap ma karorap, na uriro arubu Ila Kakani Iesu la uaro purun.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ga ivo temaieng me aun Morowa ga opukoula ga ugama, “Miriro la neip tuo la tualam miun. Mimi le okosarming gare tiro meba man tonagiming.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Are gat tie, na tara la maio ra, tie uaro falo a wain ga okosarong garet tie ga ugama: “Uriro falo a wain, irie mida ila kani la nei a olabuan tuo. Mimi le okosarming gare tiro, ga man tonagiming.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Memani, mirier lap ganam la mime mio uriro purun ga tapmio na uriro falo a wain, mime bais o nuvarap ang Ila Kakani. Eba man okosarming gare riro ga eba ila puoieng na tara la eba ina terigiang Ila Kani.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Are ratmat ga man migana la u agarit uriro purun ang Ila Kakani ga tapo agarit o uriro falo ang Ila Kakani, tie tevuoong ara gare amaning kiribas na irap a Ila Kakani. Memani, iriro tavuk la okosarong are la makiraraong neip a ga olabuan a Ila Kakani.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Migana le ka maset mavuvuoang dalap a lake ga urie u bat uriro purun ga tapo o uriro falo a wain.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Memani, migana la parakong ga tapu, pa tale maset marakiong neip a Ila Kakani, tavuk ang la are u purun ga tapu a wain ga eba betieng uvuvuo ang Morowa ira a.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Met iriro muana, papot ma kabirana mi la tale memaning kukunim ga tafameng ga mevara.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Eva, leba maset mavuvuobuong dalap buo ga parakbuong ga tapbu, tie eba tale ovuvuoang Morowa kirinim ba ira buo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pa leba mavuvuoang Ila Kakani tavukup buam la tale puvuvum, tie eba buvuvutaling gare lop am, meba tale sivutbuong iat ga mirie teip ga magaulap onim na kimanam.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Are ratmat ga papap tuam, na tara la nebolaming meba parakming, mauanmila ka mirie non teip ga magaulap.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Leba tafaang noba mi me parak, tie parakang ka na luguan ang. Babun betieng nebola ming gare migana la avuvuomeng na ties. Non ka pagap misik, eba mavuvutaling na tara la eba tala bettang mi tubiat.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.