Tiago 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ a kuo nɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'jraa 'lɩ nyibli' lɛ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ nyibli nɩ 'hʋɛn a dɛ yɩ: A nɩ 'lɩ 'cʋɛkayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli nɩ 'hʋɛn pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ pʋ yɩnɔwlawlɩ, kɔ, ‑gʋlʋbɔyɔ 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊jio' lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ɛ mɔ ꞊hɩʋɛnnyɔ. 'A 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ cɩcrɛ' lɛ.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ‑Ɛ ‑bɩ a ‑nyi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pʋ ꞊haan‑tɛblɩ 'hʋɩ lɛ 'wio, 'a yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «Yɩnɔgbata, nɔ‑ ‑bʋ, nɔ‑ ‑bʋ nɩ kɩ bʋ.» ꞊Hɩʋɛnnyɔ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ a pɩ꞊ɩ yɩ: «Nyra 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ' bʋ!» ‑hʋʋ': «Di 'lɩ, ‑bʋ 'plaa mɔ 'mʋ bʋɩ ꞊hlɔn bʋ.»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ a 'jrɛ nyibli lɛ, kɔ, 'aan 'lulɛ‑hihie nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, a pʋʋ nyiblo nɩ ‑do ‑bati lɛ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Ba kɔ 'a yiyie, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɛblɩ a kʋkɔ. Nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ, nʋ‑ di 'lɩ꞊ɩ 'kwli pa.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ, a 'nɩ ‑daa꞊a lɩ ꞊nʋ nyibli. Kɛɛ, 'klɔ ‑bʋ a dɛkɔnyʋ, nʋ‑ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, nʋ‑ gbɛ 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ de, ʋ nʋ‑, 'nyrɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑nyi 'a mʋ, ‑ʋ yɩ꞊ɩ yɩ nyre. 'Nyrɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ: ‑Yusu a nyibli.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ ‑mʋ' nɩ ‑tui ‑nɩ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ a ni ꞊haandɛ. Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Kɛɛ, 'bʋ mɔ 'ba yɩ ‑tonyibli lɛ nɩ 'jrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ, 'a ni꞊e. Nyɩsʋa a tete kɔ bʋ klɔ 'a mʋ, ‑ɛ nu꞊o, a 'wla tete ‑bɩ nɩ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'wla 'a 'yɛɛ nɩ ‑do, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'wla Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ nɩ.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ pʋ lɛ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pʋ lɛ de: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑yɛ' nɩ nu ‑wlawlɩ, kɛɛ, ‑tɛ ꞊lɛ nyibli a ‑tɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ꞊wla Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ nɩ. 'A ‑bati di ‑mʋ 'nɩ klɔ.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ: ‑Tɩ a pɛpɛ, a hlɛ, kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, a ni, ba kɔ 'a yiyie, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a nu 'ʋ 'a tete a 'ʋ꞊tuulɛ. Tete a 'mʋ, nɔ‑ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ'.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Nyiblo 'bʋ 'yɩ 'a 'bɩhɩan ‑tonyiblo a nyaɩ ‑kɔ, ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru 'a nyaɩ ‑wɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ kɔ nyibli a nyaɩ, Nyɩsʋa di kɔ 'a nyaɩ ‑wɛ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 'Na 'dɩayɩnʋ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'pʋplɛwin 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede. 'A ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ wa꞊a, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a yrʋ a pʋpʋʋ ‑mɔ'.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 ‑Baklɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑Yusu a nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ kɔ dididɛ 'hʋɛn‑ ‑kɔ.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩayɩ a 'mʋ nɩ ‑lee ‑nɩ: «Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ, pʋ ‑tɛblɩ 'hʋɩ lɛ ‑tɛɛ, ‑bʋ di dɛ, ꞊mʋ ꞊mla», kɛɛ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑kɔ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'pʋplɛwin 'nɩ da꞊a ꞊dedede.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ'. Nyiblo 'bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 ‑Baklɛ, kɛ‑ nyiblo ꞊dʋ di pʋ: «‑Ʋ ‑bɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni yɩnɔ‑tɛblɩ.» ‑Tɩ 'n di꞊e yɩ hla, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Tɔɔ 'mɔ꞊ɔ, ‑tɛ ‑nu Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑tɛ ‑yɛ' nɩ ‑hʋa ‑bʋ nu yɩnɔ‑tɛblɩ, 'na 'mumu, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n ni, 'mʋ ‑mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 ‑Tɛ ‑mʋ', ‑nu, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, 'nɩ yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ, kɛɛ, 'kuo ‑hʋɩn a 'mumu, ʋ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ yɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, hʋannʋ a ‑tɩ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ, ꞊bʋ tɔɔ ‑mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ nu ꞊haan‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ a ‑tɩ, bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli. Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ la ‑mɔ, 'kɩ bʋ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ di 'a 'yu Yisakɩ ‑ha, ɛ 'mʋ 'a ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 ‑Yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ la ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu la 'a ‑nɛ ꞊dedede, Nyɩsʋa ‑hʋɛ la꞊a. 'A nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'a Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ 'sii la 'ʋ yɩ.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ mu la 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'», 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ dɛɛ la꞊a 'a nɩnatumu.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 'A ‑tɩ, a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yɩ 'sii 'ʋ nyiblo yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ꞊haan‑tɛblɩ, ɛ ni a ‑ta', ɛ 'yɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ de, ‑wlawlɩnʋgba Rahabʋ a ‑tɩ, bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli ‑wɛ. Ti ‑kɔ 'yri Yisraɛkʋɛ a lɛlenyʋ pa la 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli, ɛ ‑hɛɛ la ꞊nʋ nɩ dɩakɩ, 'ɛ tɔɔ la ꞊nʋ kɩ'bɛɛhru, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha la ꞊nʋ 'la. Dɛ a 'mʋ, ɛ nu la, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɛ ‑tonyiblo ni, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ ‑hʋnhlʋn, 'ɛ 'kʋɩ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'. Nyiblo 'bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ nu ꞊haan‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.