Romanos 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yi tete, 'a mʋ 'n yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'klɔ, tete kɔɔ ꞊nɛ 'klɩ kɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ꞊ɩ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ 'kɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ, 'bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ tete 'pa‑. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ yrayrʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kɛɛ, nyɩbɩʋ a 'mʋ, bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa. 'Bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ɛ 'yɩ ‑wlawlɩ ‑nu.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ 'aan dɛ nɩ 'mʋ. Tete 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ, ‑kɔtɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'aan 'mumu, a 'kʋ la nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩ 'a mʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyɩbɩʋ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ yɩnɔ‑kʋan nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑a ni la. Ti a 'mʋ 'yri, tete tʋɛ la ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑a ni la, ɛ mɔ la dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. Dɛ 'kuku a 'mʋ, tete tɔɔ la ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nii la 'lɩ ‑a mʋ ‑kʋan 'lɩ, ɛ nɔ‑ gbɛ la 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete nu la ‑a mʋ 'a ꞊koyo ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑a 'kʋ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru yrayrʋ, 'kɩ ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan de, 'kɩ 'lɩ 'hru 'ka wlɔn, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ‑Baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ: «Moise* a tete, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Tete, nɔ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'crɩ, 'kɩ 'lɩ tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ 'tuo 'lɩ ‑na 'bɩ a kʋkɔdɛ ca ‑mɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yi wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊bʋ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ yɩnyredɛ, 'ɛ ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ. Tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'yɩ 'klɩ ‑kɔ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'yɛ la tete nɩ yi, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'yi, 'n 'mʋɛ la Nyɩsʋa yrɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yru Nyɩsʋa a tete lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ꞊tu dɛ 'kuku a nunuo ‑wlu, 'ɛ nu꞊o, 'nɩ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n 'kʋ nɩ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nyɩsʋa ‑nyi nyibli tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊haan'klɔ kɔ. 'Mɔ ‑bɩ, tete a 'mʋ, ɛ 'klɔ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɩn la tete a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu yɩnyredɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 'A ‑tɩ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. 'A ‑nɛ tetebʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nɔ yɩ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete, ɛ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ lɛ ‑nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'la 'mʋ, nɔ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete 'kwli, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ tete pɩ lɛ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊koyu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 'Nɩ ‑yru꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ni lɛ. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ‑Tɛ 'n ni dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, tete mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. 'N kɔ tete 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 'A ‑tɩ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n ni, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni yɩnyredɛ a 'mʋ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ꞊haandɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn ꞊haandɛ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ nu꞊o.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa ꞊bʋ nu, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni꞊e.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'ye, 'a ‑nɛ ti, nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ, yɩnyredɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yɩ꞊ɩ nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ ꞊haan꞊wlʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊koyu ‑mɔ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'na nyaɩ ꞊ti 'mʋ lɛ 'lɩ? Dɛ 'kuku ‑nɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ɛ gbɛ 'lɩ 'mʋ 'kʋʋlɛ'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'mʋ ꞊gblɛ 'lɩ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ꞊gblɛ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.