Romanos 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yi tete, 'a mʋ 'n yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'klɔ, tete kɔɔ ꞊nɛ 'klɩ kɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ꞊ɩ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ 'kɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ, 'bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ tete 'pa‑. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ yrayrʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Kɛɛ, nyɩbɩʋ a 'mʋ, bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa. 'Bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ɛ 'yɩ ‑wlawlɩ ‑nu.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ 'aan dɛ nɩ 'mʋ. Tete 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ, ‑kɔtɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'aan 'mumu, a 'kʋ la nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩ 'a mʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyɩbɩʋ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ yɩnɔ‑kʋan nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑a ni la. Ti a 'mʋ 'yri, tete tʋɛ la ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑a ni la, ɛ mɔ la dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. Dɛ 'kuku a 'mʋ, tete tɔɔ la ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nii la 'lɩ ‑a mʋ ‑kʋan 'lɩ, ɛ nɔ‑ gbɛ la 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete nu la ‑a mʋ 'a ꞊koyo ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑a 'kʋ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru yrayrʋ, 'kɩ ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan de, 'kɩ 'lɩ 'hru 'ka wlɔn, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ‑Baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ: «Moise* a tete, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Tete, nɔ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'crɩ, 'kɩ 'lɩ tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ 'tuo 'lɩ ‑na 'bɩ a kʋkɔdɛ ca ‑mɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yi wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊bʋ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ yɩnyredɛ, 'ɛ ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ. Tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'yɩ 'klɩ ‑kɔ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'yɛ la tete nɩ yi, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'yi, 'n 'mʋɛ la Nyɩsʋa yrɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yru Nyɩsʋa a tete lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ꞊tu dɛ 'kuku a nunuo ‑wlu, 'ɛ nu꞊o, 'nɩ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n 'kʋ nɩ.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nyɩsʋa ‑nyi nyibli tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊haan'klɔ kɔ. 'Mɔ ‑bɩ, tete a 'mʋ, ɛ 'klɔ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɩn la tete a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu yɩnyredɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 'A ‑tɩ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. 'A ‑nɛ tetebʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nɔ yɩ.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete, ɛ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ lɛ ‑nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'la 'mʋ, nɔ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete 'kwli, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ tete pɩ lɛ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊koyu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 'Nɩ ‑yru꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ni lɛ. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 ‑Tɛ 'n ni dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, tete mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. 'N kɔ tete 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'A ‑tɩ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n ni, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni yɩnyredɛ a 'mʋ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ꞊haandɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn ꞊haandɛ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ nu꞊o.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa ꞊bʋ nu, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni꞊e.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'ye, 'a ‑nɛ ti, nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ, yɩnyredɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yɩ꞊ɩ nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ ꞊haan꞊wlʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊koyu ‑mɔ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'na nyaɩ ꞊ti 'mʋ lɛ 'lɩ? Dɛ 'kuku ‑nɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ɛ gbɛ 'lɩ 'mʋ 'kʋʋlɛ'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'mʋ ꞊gblɛ 'lɩ?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ꞊gblɛ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.