Romanos 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yi tete, 'a mʋ 'n yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'klɔ, tete kɔɔ ꞊nɛ 'klɩ kɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ tete 'yɩ꞊ɩ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ 'kɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ, 'bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ tete 'pa‑. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ yrayrʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kɛɛ, nyɩbɩʋ a 'mʋ, bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ tete wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Ɛ 'yɩ ꞊ŋa. 'Bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ɛ 'yɩ ‑wlawlɩ ‑nu.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, kɛ‑ 'aan dɛ nɩ 'mʋ. Tete 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ, ‑kɔtɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'aan 'mumu, a 'kʋ la nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩ 'a mʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyɩbɩʋ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ yɩnɔ‑kʋan nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑a ni la. Ti a 'mʋ 'yri, tete tʋɛ la ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑a ni la, ɛ mɔ la dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. Dɛ 'kuku a 'mʋ, tete tɔɔ la ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nii la 'lɩ ‑a mʋ ‑kʋan 'lɩ, ɛ nɔ‑ gbɛ la 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete nu la ‑a mʋ 'a ꞊koyo ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑a 'kʋ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru yrayrʋ, 'kɩ ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan de, 'kɩ 'lɩ 'hru 'ka wlɔn, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ‑Baklɛ, nyiblo ꞊dʋ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ: «Moise* a tete, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Tete, nɔ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'crɩ, 'kɩ 'lɩ tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ 'tuo 'lɩ ‑na 'bɩ a kʋkɔdɛ ca ‑mɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yi wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ꞊bʋ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ yɩnyredɛ, 'ɛ ꞊tu ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ. Tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'yɩ 'klɩ ‑kɔ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'yɛ la tete nɩ yi, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'yi, 'n 'mʋɛ la Nyɩsʋa yrɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yru Nyɩsʋa a tete lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ꞊tu dɛ 'kuku a nunuo ‑wlu, 'ɛ nu꞊o, 'nɩ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ; ɛ 'wɩ yɩ, 'n 'kʋ nɩ.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nyɩsʋa ‑nyi nyibli tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊haan'klɔ kɔ. 'Mɔ ‑bɩ, tete a 'mʋ, ɛ 'klɔ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɩn la tete a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu yɩnyredɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'A ‑tɩ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. 'A ‑nɛ tetebʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nɔ yɩ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete, ɛ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ lɛ ‑nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'la 'mʋ, nɔ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ꞊haandɛ, ‑ɛ mɔ tete 'kwli, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ tete pɩ lɛ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ tete ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊koyu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 'Nɩ ‑yru꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ni lɛ. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ‑Tɛ 'n ni dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, tete mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. 'N kɔ tete 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 'A ‑tɩ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n ni, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni yɩnyredɛ a 'mʋ.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ꞊haandɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn ꞊haandɛ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ nu꞊o.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 'A ‑tɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ 'n ni.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ ‑hʋa ꞊bʋ nu, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'tui 'mʋ, 'nɩ ni꞊e.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'ye, 'a ‑nɛ ti, nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ, yɩnyredɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yɩ꞊ɩ nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ ꞊haan꞊wlʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊koyu ‑mɔ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'na nyaɩ ꞊ti 'mʋ lɛ 'lɩ? Dɛ 'kuku ‑nɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ, 'kɩ ɛ gbɛ 'lɩ 'mʋ 'kʋʋlɛ'. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'mʋ ꞊gblɛ 'lɩ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ꞊gblɛ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.