Romanos 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyibli a 'klɔ nyre yɩ,» nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ, ꞊nɩ pɩɩ nyibli ‑bati lɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, ꞊yɩ 'ʋ ꞊wɔn ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑pɩ: «Nyibli 'wla ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',» kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑bati ‑pɩɩ nyibli lɛ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na nunuŋmlɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ nɩ ‑do, ‑ɛ pɩɩ ‑dɩɔnʋ ‑bati lɛ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nyibli nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'bʋ yɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati kɔ bʋ klɔ ‑mʋ.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ 'yɔpɔ nɩ, 'tɩ‑, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ꞊nɩ 'yraa 'lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nʋɛlɛ, kɔ 'a ꞊wlʋ a 'lɩla a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kɛɛ, ‑na ꞊wlʋ 'gboklo nɩ. ꞊Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ‑mɔ 'yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a yrʋ. 'Tɩ‑, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑bati a 'mʋ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ klɔ. Ɛ di pʋ ꞊haan‑bati.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di kɔ 'a nunuklɔ a 'pɛɛlɛ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ kɔ ꞊haan'klɔ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑hʋan 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑nyi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa pɩɩ yrʋ lɛ, nʋ‑ 'a ‑bati di klɔ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɔ 'kla‑wliye'yɩya kɔ bʋ yɛ ꞊nʋ kɩ. ‑Juukʋɛ*, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya di kɩ yɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ kɩ yɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ 'hʋɛn‑. Yɩ‑hɛnyibli de, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ kɩ yɛ,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a nyibli' lɛ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑tɛblɩ 'n hle wɛn kɩ, ɛ kɔ bʋ bi ‑hʋan pepe'. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, nyibli ‑hli, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, nʋ‑ kɔ kɩ ɛ di 'ʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'n pɩ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a wɛn 'nɩ, a mɔ ‑Juukʋɛ ꞊nɩɔ, 'a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ꞊dedede nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑gbati. A yi tete, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. A wɛn 'nɩ, a mɔ Nyɩsʋa a nyibli.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Dɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, tete, ɛ ‑nyi la Moise, ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru nɩ, 'kɩ ba yi ꞊haandɛ kɔ yɩnyredɛ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 A pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, a yi 'hru nɩ, ‑ɛ mi 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, 'kɩ ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. A wɛn 'nɩ, a mɔ ‑nyrɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ ‑mɔ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi a naalɛ. A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'hru ‑yi a tɔɔlɛ. 'Bɩ a wɛn 'nɩ, ‑tɛ a yi Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ, 'a ‑tɩ, a yi 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ, ɛ kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑wɛ,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 'a tʋɛ nyibli ‑bɩ Nyɩsʋa a 'hru. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'kɩ a 'yɛ nɩ tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ 'hru a 'mʋ 'lɩ? Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ: «A 'nɩ 'yrie 'lɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a yɩ 'nɩ 'yri.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ ‑wɛ: «A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑wlawlɩ ‑wɛ. A wɛn 'nɩ, ‑cɩ a kʋklɔ nyre yɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛblɩ a ‑hɛ ‑cɩkayo blɛ, a ple.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 A wɛn 'nɩ, a yi Nyɩsʋa a tete nɩ dɩakɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Ɛ nu꞊o, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ a nunuklɔ a ‑tɩ, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'aan ‑juukʋɛdɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a tete ꞊wien lɛ, 'aan ‑juukʋɛdɛ mɔ dadʋ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'wɩ‑ ‑Juukʋɛ yɩ.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a kɔ Nyɩsʋa a tete nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'waa tete a 'ʋ꞊tuulɛ di nyibli ‑bɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a mɔ ‑tɩ'wlanyʋ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu 'lɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo? 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'dii kɔ 'baɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a yruulɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ꞊wlʋ yrayrʋ. Nyɩsʋa 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'hʋɩ a yruulɛ lɛ, ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ, kɛɛ, ɛ ꞊mʋɛ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ yrayrʋ lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ yrayrʋ a 'mʋ, ꞊nɩ 'mʋ꞊ʋ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, nɔ‑ ni ‑kʋandʋ a 'mʋ. Ɛ 'yɩ tete ‑mʋ', ʋ 'crɩ la a ‑kʋan 'pa‑. ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.