Romanos 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyibli a 'klɔ nyre yɩ,» nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ, ꞊nɩ pɩɩ nyibli ‑bati lɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, ꞊yɩ 'ʋ ꞊wɔn ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑pɩ: «Nyibli 'wla ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',» kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑bati ‑pɩɩ nyibli lɛ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na nunuŋmlɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ nɩ ‑do, ‑ɛ pɩɩ ‑dɩɔnʋ ‑bati lɛ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nyibli nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'bʋ yɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati kɔ bʋ klɔ ‑mʋ.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ 'yɔpɔ nɩ, 'tɩ‑, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ꞊nɩ 'yraa 'lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nʋɛlɛ, kɔ 'a ꞊wlʋ a 'lɩla a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kɛɛ, ‑na ꞊wlʋ 'gboklo nɩ. ꞊Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ‑mɔ 'yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a yrʋ. 'Tɩ‑, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑bati a 'mʋ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ klɔ. Ɛ di pʋ ꞊haan‑bati.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di kɔ 'a nunuklɔ a 'pɛɛlɛ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ kɔ ꞊haan'klɔ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑hʋan 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑nyi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa pɩɩ yrʋ lɛ, nʋ‑ 'a ‑bati di klɔ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɔ 'kla‑wliye'yɩya kɔ bʋ yɛ ꞊nʋ kɩ. ‑Juukʋɛ*, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya di kɩ yɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ kɩ yɛ.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ 'hʋɛn‑. Yɩ‑hɛnyibli de, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ kɩ yɛ,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a nyibli' lɛ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 — ausente —
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 — ausente —
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 — ausente —
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑tɛblɩ 'n hle wɛn kɩ, ɛ kɔ bʋ bi ‑hʋan pepe'. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, nyibli ‑hli, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, nʋ‑ kɔ kɩ ɛ di 'ʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'n pɩ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a wɛn 'nɩ, a mɔ ‑Juukʋɛ ꞊nɩɔ, 'a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ꞊dedede nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑gbati. A yi tete, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. A wɛn 'nɩ, a mɔ Nyɩsʋa a nyibli.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Dɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, tete, ɛ ‑nyi la Moise, ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru nɩ, 'kɩ ba yi ꞊haandɛ kɔ yɩnyredɛ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 A pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, a yi 'hru nɩ, ‑ɛ mi 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, 'kɩ ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. A wɛn 'nɩ, a mɔ ‑nyrɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ ‑mɔ.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi a naalɛ. A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'hru ‑yi a tɔɔlɛ. 'Bɩ a wɛn 'nɩ, ‑tɛ a yi Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ, 'a ‑tɩ, a yi 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ, ɛ kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑wɛ,
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 'a tʋɛ nyibli ‑bɩ Nyɩsʋa a 'hru. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'kɩ a 'yɛ nɩ tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ 'hru a 'mʋ 'lɩ? Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ: «A 'nɩ 'yrie 'lɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a yɩ 'nɩ 'yri.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ ‑wɛ: «A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑wlawlɩ ‑wɛ. A wɛn 'nɩ, ‑cɩ a kʋklɔ nyre yɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛblɩ a ‑hɛ ‑cɩkayo blɛ, a ple.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 A wɛn 'nɩ, a yi Nyɩsʋa a tete nɩ dɩakɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Ɛ nu꞊o, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ a nunuklɔ a ‑tɩ, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'aan ‑juukʋɛdɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a tete ꞊wien lɛ, 'aan ‑juukʋɛdɛ mɔ dadʋ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'wɩ‑ ‑Juukʋɛ yɩ.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a kɔ Nyɩsʋa a tete nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'waa tete a 'ʋ꞊tuulɛ di nyibli ‑bɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a mɔ ‑tɩ'wlanyʋ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu 'lɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo? 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'dii kɔ 'baɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a yruulɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ꞊wlʋ yrayrʋ. Nyɩsʋa 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'hʋɩ a yruulɛ lɛ, ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ, kɛɛ, ɛ ꞊mʋɛ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ yrayrʋ lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ yrayrʋ a 'mʋ, ꞊nɩ 'mʋ꞊ʋ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, nɔ‑ ni ‑kʋandʋ a 'mʋ. Ɛ 'yɩ tete ‑mʋ', ʋ 'crɩ la a ‑kʋan 'pa‑. ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.