Romanos 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyibli a 'klɔ nyre yɩ,» nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ 'lɩ, ꞊nɩ pɩɩ nyibli ‑bati lɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, ꞊yɩ 'ʋ ꞊wɔn ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑pɩ: «Nyibli 'wla ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',» kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑bati ‑pɩɩ nyibli lɛ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na nunuŋmlɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ nɩ ‑do, ‑ɛ pɩɩ ‑dɩɔnʋ ‑bati lɛ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nyibli nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'ʋ ꞊wɔn, 'bʋ yɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati kɔ bʋ klɔ ‑mʋ.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ 'yɔpɔ nɩ, 'tɩ‑, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ꞊nɩ 'yraa 'lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nʋɛlɛ, kɔ 'a ꞊wlʋ a 'lɩla a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kɛɛ, ‑na ꞊wlʋ 'gboklo nɩ. ꞊Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑bʋ hie 'ʋ ‑na ŋmlɩ 'kukui bʋ, ‑bʋ ‑nyi ‑na 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ‑mɔ 'yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a yrʋ. 'Tɩ‑, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑bati a 'mʋ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ klɔ. Ɛ di pʋ ꞊haan‑bati.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di kɔ 'a nunuklɔ a 'pɛɛlɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ kɔ ꞊haan'klɔ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑hʋan 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ ‑nyi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa pɩɩ yrʋ lɛ, nʋ‑ 'a ‑bati di klɔ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɔ 'kla‑wliye'yɩya kɔ bʋ yɛ ꞊nʋ kɩ. ‑Juukʋɛ*, nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya di kɩ yɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ kɩ yɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ 'hʋɛn‑. Yɩ‑hɛnyibli de, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ kɩ yɛ,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a nyibli' lɛ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑tɛblɩ 'n hle wɛn kɩ, ɛ kɔ bʋ bi ‑hʋan pepe'. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, nyibli ‑hli, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, nʋ‑ kɔ kɩ ɛ di 'ʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'n pɩ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a wɛn 'nɩ, a mɔ ‑Juukʋɛ ꞊nɩɔ, 'a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ꞊dedede nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑gbati. A yi tete, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. A wɛn 'nɩ, a mɔ Nyɩsʋa a nyibli.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Dɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, tete, ɛ ‑nyi la Moise, ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru nɩ, 'kɩ ba yi ꞊haandɛ kɔ yɩnyredɛ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 A pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, a yi 'hru nɩ, ‑ɛ mi 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, 'kɩ ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. A wɛn 'nɩ, a mɔ ‑nyrɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ ‑mɔ.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi a naalɛ. A wɛn 'nɩ, a ‑wɛ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'hru ‑yi a tɔɔlɛ. 'Bɩ a wɛn 'nɩ, ‑tɛ a yi Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ, 'a ‑tɩ, a yi 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ, ɛ kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑wɛ,
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 'a tʋɛ nyibli ‑bɩ Nyɩsʋa a 'hru. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'kɩ a 'yɛ nɩ tɔɔ nɛ 'aan dɩɔnʋ 'hru a 'mʋ 'lɩ? Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ: «A 'nɩ 'yrie 'lɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a yɩ 'nɩ 'yri.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kɛ‑ a pɩ nyibli yɩ ‑wɛ: «A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.» Kɛɛ, 'aan 'mumu, a ni ‑wlawlɩ ‑wɛ. A wɛn 'nɩ, ‑cɩ a kʋklɔ nyre yɩ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛblɩ a ‑hɛ ‑cɩkayo blɛ, a ple.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 A wɛn 'nɩ, a yi Nyɩsʋa a tete nɩ dɩakɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Ɛ nu꞊o, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ a nunuklɔ a ‑tɩ, nyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ yɩ nyre.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'aan ‑juukʋɛdɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a tete ꞊wien lɛ, 'aan ‑juukʋɛdɛ mɔ dadʋ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'wɩ‑ ‑Juukʋɛ yɩ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a kɔ Nyɩsʋa a tete nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ, kɛɛ, a 'wlɛ tete a 'mʋ nɩ. Dakɔ ‑bɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'waa tete a 'ʋ꞊tuulɛ di nyibli ‑bɩ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a mɔ ‑tɩ'wlanyʋ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu 'lɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo? 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'dii kɔ 'baɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a yruulɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ꞊wlʋ yrayrʋ. Nyɩsʋa 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'hʋɩ a yruulɛ lɛ, ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ, kɛɛ, ɛ ꞊mʋɛ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ yrayrʋ lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ yrayrʋ a 'mʋ, ꞊nɩ 'mʋ꞊ʋ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, nɔ‑ ni ‑kʋandʋ a 'mʋ. Ɛ 'yɩ tete ‑mʋ', ʋ 'crɩ la a ‑kʋan 'pa‑. ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ɛ 'yɩ ‑tonyibli 'pa‑.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.