Mateus 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tɩ dʋgba, nyibli a ꞊ju, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ lɛ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, nu꞊o, 'na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ,»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ‑Yusu 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, kɛɛ, mu ‑bʋ tɔɔ ‑dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', gba꞊a, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nu la 'a hɩhla, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'ye, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑yɩyrɛ lɛ. Ɛ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ꞊ʋ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu* 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ. Pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑ 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɛ yɩ nyibli ‑mʋ' 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'mumu 'nyɩ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', kɔ 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a paalɛ', 'kɩ nyibli di 'lɩ ‑wlu lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ kɔ ‑aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, Nyɩsʋa di pʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑patʋ' lɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', halɔ nɩ 'lɩ, 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, 'a ‑tɩ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.» Ti nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Yusu hlaa la 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ, 'kɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'kʋɛ ‑wɛɛ la 'ʋ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'ɛ mu la 'lɩ Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɛ pa 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ Piɛlɩ a 'dɔɔ bʋ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ hren nɩ, 'ɛ pɛ bʋ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ klɔ 'a dabʋ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ a 'dɔɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pi dɛ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Winseke, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke', ʋ nʋ‑ ʋ gba 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ bla 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ lɛ, 'ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ Esai 'crɩ la, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ɛ ꞊gblɛɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan 'kʋɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ gba꞊a.»
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, bʋ ꞊ta 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑di 'ʋ mu, 'n di kʋɛ ‑mʋ ꞊wien.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Wan 'kwli a mamʋɩ kɔ bʋpɛɛlɛ, nʋblɩ 'ʋ kɔ 'lʋɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ bʋpɛɛlɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑tɛ 'n di 'ʋ ke lɛ ‑haa ‑nɩ.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ, 'ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'tɩ‑ 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ mu, ꞊bʋ ‑ha 'ʋ 'na 'baɩ, ‑ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'mʋ di, 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑na ‑kʋan 'pa‑, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'ʋ 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ ‑tɛɛ.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ 'nie kɩ, bʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ duduo cɛ 'lɩ nɩ, 'yru 'ɛ ‑tʋa 'dʋɩ a pʋpʋʋ, 'yru a 'dʋɩ a 'mʋ, 'ʋ ni꞊e, 'nie 'ɛ yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli lɛ 'wlɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑Yusu yɩ 'nɩ ŋme.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ ‑ha꞊a ŋmena'. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Kʋkɔnyɔ o, wa ‑a mʋ, ‑a yɩ ‑wɛ bʋ.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ hʋannʋ a yɩ pie 'lɩ? 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?» 'tɩ‑, 'ɛ 'du ye', 'ɛ hlee 'lɩ duduo kɔ 'yru 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋɩ 'mʋ 'ʋ ꞊tɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, duduo a 'mʋ 'ɛ nyra bʋ.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ, pepe kɔ 'yru 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ nɩ, ‑ɛ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. 'Waa ŋmlɩ a yɩnyinyre a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑na꞊a 'ʋ 'hru ‑mʋ' ‑kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ‑di nɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ye', 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, bʋ nyaa ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, ‑bʋ bla ‑a mʋ lɛ, wɛn, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩca꞊ju ‑mʋ' ke'.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba bi 'ʋ ꞊nʋ ke',» 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑nɩ wɛn ke', bʋɩcɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke' a ‑ta', ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'waa 'blʋgba 'kwli.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.