Mateus 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tɩ dʋgba, nyibli a ꞊ju, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ lɛ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, nu꞊o, 'na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ,»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ‑Yusu 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, kɛɛ, mu ‑bʋ tɔɔ ‑dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', gba꞊a, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nu la 'a hɩhla, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'ye, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑yɩyrɛ lɛ. Ɛ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ꞊ʋ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu* 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ. Pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑ 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɛ yɩ nyibli ‑mʋ' 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'mumu 'nyɩ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', kɔ 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a paalɛ', 'kɩ nyibli di 'lɩ ‑wlu lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ kɔ ‑aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, Nyɩsʋa di pʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑patʋ' lɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', halɔ nɩ 'lɩ, 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, 'a ‑tɩ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.» Ti nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Yusu hlaa la 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ, 'kɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'kʋɛ ‑wɛɛ la 'ʋ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'ɛ mu la 'lɩ Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɛ pa 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ Piɛlɩ a 'dɔɔ bʋ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ hren nɩ, 'ɛ pɛ bʋ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ klɔ 'a dabʋ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ a 'dɔɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pi dɛ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ‑Winseke, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke', ʋ nʋ‑ ʋ gba 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ bla 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ lɛ, 'ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ Esai 'crɩ la, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ɛ ꞊gblɛɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan 'kʋɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ gba꞊a.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, bʋ ꞊ta 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑di 'ʋ mu, 'n di kʋɛ ‑mʋ ꞊wien.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Wan 'kwli a mamʋɩ kɔ bʋpɛɛlɛ, nʋblɩ 'ʋ kɔ 'lʋɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ bʋpɛɛlɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑tɛ 'n di 'ʋ ke lɛ ‑haa ‑nɩ.»
20 Jesus respondeu:
21 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ, 'ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'tɩ‑ 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ mu, ꞊bʋ ‑ha 'ʋ 'na 'baɩ, ‑ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'mʋ di, 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑na ‑kʋan 'pa‑, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'ʋ 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ ‑tɛɛ.»
22 Jesus respondeu:
23 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ 'nie kɩ, bʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ duduo cɛ 'lɩ nɩ, 'yru 'ɛ ‑tʋa 'dʋɩ a pʋpʋʋ, 'yru a 'dʋɩ a 'mʋ, 'ʋ ni꞊e, 'nie 'ɛ yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli lɛ 'wlɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑Yusu yɩ 'nɩ ŋme.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ ‑ha꞊a ŋmena'. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Kʋkɔnyɔ o, wa ‑a mʋ, ‑a yɩ ‑wɛ bʋ.»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ hʋannʋ a yɩ pie 'lɩ? 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?» 'tɩ‑, 'ɛ 'du ye', 'ɛ hlee 'lɩ duduo kɔ 'yru 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋɩ 'mʋ 'ʋ ꞊tɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, duduo a 'mʋ 'ɛ nyra bʋ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ, pepe kɔ 'yru 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ nɩ, ‑ɛ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. 'Waa ŋmlɩ a yɩnyinyre a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑na꞊a 'ʋ 'hru ‑mʋ' ‑kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ‑di nɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ye', 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, bʋ nyaa ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, ‑bʋ bla ‑a mʋ lɛ, wɛn, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩca꞊ju ‑mʋ' ke'.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba bi 'ʋ ꞊nʋ ke',» 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑nɩ wɛn ke', bʋɩcɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke' a ‑ta', ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'waa 'blʋgba 'kwli.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.