Mateus 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tɩ dʋgba, nyibli a ꞊ju, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hrannunyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ lɛ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, nu꞊o, 'na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ,»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑na 'kʋɛ bʋ ‑wɛ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ‑Yusu 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, kɛɛ, mu ‑bʋ tɔɔ ‑dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', gba꞊a, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise nu la 'a hɩhla, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'ye, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑yɩyrɛ lɛ. Ɛ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ꞊ʋ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 Jesus lhe disse:
8 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu* 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ. Pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑ 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ win a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɛ yɩ nyibli ‑mʋ' 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan nyiblo nɩ 'ye, ‑bʋ nu 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'mumu 'nyɩ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', kɔ 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a paalɛ', 'kɩ nyibli di 'lɩ ‑wlu lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ kɔ ‑aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, Nyɩsʋa di pʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑patʋ' lɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', halɔ nɩ 'lɩ, 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, 'a ‑tɩ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.» Ti nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Yusu hlaa la 'ʋ ‑tɩ a 'mʋ, 'kɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'kʋɛ ‑wɛɛ la 'ʋ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'ɛ mu la 'lɩ Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɛ pa 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ Piɛlɩ a 'dɔɔ bʋ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ hren nɩ, 'ɛ pɛ bʋ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ klɔ 'a dabʋ bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ a 'dɔɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pi dɛ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Winseke, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ke', ʋ nʋ‑ ʋ gba 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'ɛ bla 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ lɛ, 'ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ Esai 'crɩ la, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ɛ ꞊gblɛɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan 'kʋɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ gba꞊a.»
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, bʋ ꞊ta 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑di 'ʋ mu, 'n di kʋɛ ‑mʋ ꞊wien.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Wan 'kwli a mamʋɩ kɔ bʋpɛɛlɛ, nʋblɩ 'ʋ kɔ 'lʋɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ bʋpɛɛlɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑tɛ 'n di 'ʋ ke lɛ ‑haa ‑nɩ.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ, 'ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'tɩ‑ 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ mu, ꞊bʋ ‑ha 'ʋ 'na 'baɩ, ‑ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'mʋ di, 'mʋ ‑mʋ ꞊wien kʋɛ.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑na ‑kʋan 'pa‑, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'ʋ 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ ‑tɛɛ.»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ 'nie kɩ, bʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ duduo cɛ 'lɩ nɩ, 'yru 'ɛ ‑tʋa 'dʋɩ a pʋpʋʋ, 'yru a 'dʋɩ a 'mʋ, 'ʋ ni꞊e, 'nie 'ɛ yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli lɛ 'wlɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑Yusu yɩ 'nɩ ŋme.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ ‑ha꞊a ŋmena'. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Kʋkɔnyɔ o, wa ‑a mʋ, ‑a yɩ ‑wɛ bʋ.»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ hʋannʋ a yɩ pie 'lɩ? 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?» 'tɩ‑, 'ɛ 'du ye', 'ɛ hlee 'lɩ duduo kɔ 'yru 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋɩ 'mʋ 'ʋ ꞊tɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, duduo a 'mʋ 'ɛ nyra bʋ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'waa ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ, pepe kɔ 'yru 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ nɩ, ‑ɛ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. 'Waa ŋmlɩ a yɩnyinyre a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑na꞊a 'ʋ 'hru ‑mʋ' ‑kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ‑di nɩ, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ye', 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, bʋ nyaa ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, ‑bʋ bla ‑a mʋ lɛ, wɛn, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩca꞊ju ‑mʋ' ke'.»
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba bi 'ʋ ꞊nʋ ke',» 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑nɩ wɛn ke', bʋɩcɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke' a ‑ta', ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'waa 'blʋgba 'kwli.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.