Mateus 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Saan Batisɩ. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'Blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ 'ti 'lɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'Kɩ ɛ ꞊tuu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna ‑wlu. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Ba yru꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, a nu ‑tɛblɩ, 'ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ba hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 ‑Tɛ ʋ 'yɛ la ‑Yusu nɩ kʋɛ, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Esai. Esai a 'mʋ, ɛ nɔ‑ na Saan a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di ‑Yusu a 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'mʋ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Saan a 'mʋ, 'a wlawlʋ, ɛ pɩ, ɛ 'yɩ dɛkɔnyɔ a wlawlʋ yɩ 'wɩ. Ʋ nu ꞊gbukɩ‑so* a ‑pupui, 'ʋ hla꞊a, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ mʋmakɔ a 'bɛtɩyɛ kɩ. 'A ‑nɛ dididɛ, ɛ yɩ di, ɛ nɔ‑ mɔ 'kolio kɔ dʋnyra. (Ɛ 'wɩ yɩ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ꞊nɩɔ la. ‑Tɛ nɩ ‑do nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ, ʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Saan nɩ la 'mʋ ‑wɛ.)
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ‑hʋɛn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ kɔ Sudeblʋgba 'kwli lɛ, 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ yɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ 'nie gbagbʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn a nyibli 'hʋɛn‑. Kɛ‑ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni, 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ yɩ, 'ʋ yɩ 'a win 'wɩn,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 'ʋ yɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui yɩ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ yɩ, 'tɩ‑ Saan, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ 'nie gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn ‑mɔ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Falisi꞊tumu* kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ mi 'lɩ Saan ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ pʋ. ‑Tɛ Saan 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuklɔ 'ɛ nyre yɩ, ‑wɛn hro. Nyɩsʋa a yrʋ 'tɩɛ kwlɛ 'a mʋ nɩ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'gba꞊a ye' ci nɩ.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 'Tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ dɛ 'kuku, a ni bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ nɛ 'a mʋ yrʋ lɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'hɩ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yonʋ nɩ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu 'duwe, bʋ hla 'a ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ tʋ 'kui, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑bati lɛ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'nie, ɛ nɔ‑ 'n pɩ 'a mʋ 'lu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ di 'nɩ di. Nɔ‑ di 'ʋ 'mʋ ke' kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'kɩ ꞊bʋ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ ꞊dʋ a ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ di di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ na ‑bʋ, ‑ɛ yɩ wlɩn, nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nyiblo a 'mʋ, ɛ di 'wɩ‑ ‑kʋbʋlɛ꞊hlonnyɔ yɩ, ‑ɛ 'ble ‑ŋmahɛn kʋa, ɛ di nu, ɛ 'mʋ ‑kʋbʋ lɛ ꞊hlon, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ a 'mʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ ꞊tu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a ‑tutui 'tɔ pʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ 'nie ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn wien, 'kɩ 'lɩ Saan 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Saan 'mʋ꞊ʋ 'nie 'lu pʋ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kɛɛ, Saan hɩa nɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ pʋ wɛn 'nie 'lu, kɛɛ, ‑mɔ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ 'nie 'lu.»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Kɛɛ, ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ꞊ɩ kɩ, ‑kɔtɩ dɛ Nyɩsʋa ‑hʋa, ‑a blɛɛ yɩ ‑ba nu꞊o.» Ɛ nɔ‑ mɔ Saan bʋ wɛn, bʋ pʋ ‑Yusu 'nie 'lu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ‑Tɛ ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑Yusu bʋ yɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, yakɔ ‑ki wlɔn, 'ɛ 'ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑hungbe bʋ 'yɛ nɩ ꞊tɩɩ wɛn 'ʋ꞊ʋ 'lu,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 ɛ kɔ, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «Ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Yu nɩ ‑do, 'n nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ nie 'mʋ dɔdʋ.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.