Mateus 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 Ti a 'mʋ 'yri, ɛ kɔ la nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Saan Batisɩ. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'Blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ 'ti 'lɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'Kɩ ɛ ꞊tuu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna ‑wlu. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Ba yru꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, a nu ‑tɛblɩ, 'ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ba hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 ‑Tɛ ʋ 'yɛ la ‑Yusu nɩ kʋɛ, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Esai. Esai a 'mʋ, ɛ nɔ‑ na Saan a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di ‑Yusu a 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'mʋ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Saan a 'mʋ, 'a wlawlʋ, ɛ pɩ, ɛ 'yɩ dɛkɔnyɔ a wlawlʋ yɩ 'wɩ. Ʋ nu ꞊gbukɩ‑so* a ‑pupui, 'ʋ hla꞊a, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ mʋmakɔ a 'bɛtɩyɛ kɩ. 'A ‑nɛ dididɛ, ɛ yɩ di, ɛ nɔ‑ mɔ 'kolio kɔ dʋnyra. (Ɛ 'wɩ yɩ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ꞊nɩɔ la. ‑Tɛ nɩ ‑do nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ, ʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Saan nɩ la 'mʋ ‑wɛ.)
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ‑hʋɛn 'lɩ Jrusrɛdɩɔ kɔ Sudeblʋgba 'kwli lɛ, 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ yɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ 'nie gbagbʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn a nyibli 'hʋɛn‑. Kɛ‑ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni, 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ yɩ, 'ʋ yɩ 'a win 'wɩn,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 'ʋ yɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui yɩ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ yɩ, 'tɩ‑ Saan, 'ɛ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ 'nie gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sudɛn ‑mɔ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Falisi꞊tumu* kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ mi 'lɩ Saan ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ pʋ. ‑Tɛ Saan 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuklɔ 'ɛ nyre yɩ, ‑wɛn hro. Nyɩsʋa a yrʋ 'tɩɛ kwlɛ 'a mʋ nɩ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'gba꞊a ye' ci nɩ.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 'Tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu pʋ, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ dɛ 'kuku, a ni bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ nɛ 'a mʋ yrʋ lɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'hɩ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yonʋ nɩ.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu 'duwe, bʋ hla 'a ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ tʋ 'kui, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ pʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑bati lɛ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'nie, ɛ nɔ‑ 'n pɩ 'a mʋ 'lu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, 'a ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ di 'nɩ di. Nɔ‑ di 'ʋ 'mʋ ke' kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ nyiblo ꞊dʋ 'pa‑, 'kɩ ꞊bʋ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑kʋandɛ ꞊dʋ a ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ di di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ na ‑bʋ, ‑ɛ yɩ wlɩn, nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nyiblo a 'mʋ, ɛ di 'wɩ‑ ‑kʋbʋlɛ꞊hlonnyɔ yɩ, ‑ɛ 'ble ‑ŋmahɛn kʋa, ɛ di nu, ɛ 'mʋ ‑kʋbʋ lɛ ꞊hlon, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ a 'mʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ ꞊tu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a ‑tutui 'tɔ pʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'kɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ 'nie ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sudɛn wien, 'kɩ 'lɩ Saan 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Saan 'mʋ꞊ʋ 'nie 'lu pʋ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kɛɛ, Saan hɩa nɩ, ɛ wɛn: «'Mɔ ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ pʋ wɛn 'nie 'lu, kɛɛ, ‑mɔ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ 'nie 'lu.»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kɛɛ, ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ꞊ɩ kɩ, ‑kɔtɩ dɛ Nyɩsʋa ‑hʋa, ‑a blɛɛ yɩ ‑ba nu꞊o.» Ɛ nɔ‑ mɔ Saan bʋ wɛn, bʋ pʋ ‑Yusu 'nie 'lu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 ‑Tɛ ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑Yusu bʋ yɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, yakɔ ‑ki wlɔn, 'ɛ 'ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑hungbe bʋ 'yɛ nɩ ꞊tɩɩ wɛn 'ʋ꞊ʋ 'lu,
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 ɛ kɔ, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «Ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'Yu nɩ ‑do, 'n nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ nie 'mʋ dɔdʋ.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.