Mateus 26
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:
1 — ausente —
2 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ hie 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ‑aan lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a naanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Kaifʋ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 'Waa pɛpɛ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊yrɛ, bʋ klɔ ‑Yusu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kɛ‑ ʋ pɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ kwlɛ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ lɛ'mimle a ti 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ di.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ. Simɔ a 'mʋ, ꞊hran nu la꞊a nɩ.
6 — ausente —
7 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ pa 'kayu bʋ, 'ɛ 'ble ‑dawinniyrɩɛ kʋa. ‑Dawinni a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'yrɩɛ 'hʋɛn‑, ʋ pɩ ꞊die dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ ‑pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ pʋ ‑Yusu ‑dawinni a 'mʋ 'lu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑dawinni ‑bʋ, 'a lɛcɩcralɛ 'lɩ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 'Bʋ plo wɛn꞊ɛ, ɛ di 'ye wɛn 'wliyɛ, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑nyi.»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ bi yrʋ' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, ba 'kee nɛ 'a ‑mɔ'pʋplɛ. Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ mɔ yɩnɔdɛ ꞊nɩɔ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mɔ nu. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ti ‑bʋ, 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hi, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Dɛ ‑bʋ, nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ ‑mɔ: ‑Tɛ ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'na ‑plahʋɩ ‑dawinni klɛ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ‑hɩhɩa a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ ‑wɛ nunuo ‑mɔ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ꞊haandɛ ‑bʋ, nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu, ʋ di 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ 'nɩ na, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha nyibli ‑mɔ ‑hru.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ‑Tɛ dɛ 'a mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Judɩa Yisikalio, ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑mɔ,
14 — ausente —
15 ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ 'a mʋ ‑Yusu ‑jɩ', dɛ‑ a di 'mʋ ‑nyi 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑nyi꞊e 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu. ('Wliyɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.)
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yri bʋ, Judɩa ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmʋɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu ‑jɩ' pʋ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a yɩ‑hɛ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ ‑dii ‑nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑hʋɛ ‑ba pii 'kɩ Pakɩ a diidɛ yɩ 'lɩ?»
17 — ausente —
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n lee nɛ 'a mʋ ‑mɔ, ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: ‑Aan tɔɔnyɔ wɛn 'nɩ, 'a ti ‑mʋ', Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, 'kɩ ɛ di 'nɛ‑ Pakɩ a diidɛ ‑dii ‑nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑.»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ pi Pakɩ a diidɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a pipie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ Pakɩ a diidɛ 'lɩ ‑dii ‑nɩ 'kwli nɩ, 'ʋ nɩ blɛ, 'ʋ ‑tʋa dididɛ a didie.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. Kɛ‑ 'waa dodoyo, ʋ pɩ, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊bɩ 'mɔ ꞊nɩɔ?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ‑Ɛ bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyiblo nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'nyra 'lɩ dɛdihu nɩ ‑do dabʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ', ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ wɛn 'lɩ nyiblo a 'mʋ.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ɛ 'bɛti nɩ ‑wɛ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊bɩ 'mɔ ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, ‑mɔ ꞊nɩɔ.»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Bʋ 'tɩɛ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ*, ɛ wɛn: «Ba 'du꞊o ye', ba di꞊e. Ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ,»
26 — ausente —
27 'ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Aan pɛpɛ, ba 'na.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ɛ nɔ‑ mɔ 'na ‑hlʋ. Ɛ nɔ‑ 'n di bʋ 'wla, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli ‑hʋɔhʋɩ a dɛ 'kuku a ‑ta', Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'na 'kɩ nɔdʋ ‑bʋ de, ɛ 'mʋ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'n di 'lɩ nɔ yrayrɩdʋ ‑bɩ ‑mʋ' 'lɩ 'naa ‑nɩ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ble ‑wla, 'tɩ‑ 'ʋ 'du ye', 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ ‑bʋ 'kwli, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, a 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ lɛ ‑gbɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'N di 'blakɔnyɔ 'nɩ 'la, blablɩ a ꞊ju 'mʋ ‑gbɛ.»
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, 'nɩ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'n di 'lɩ Galileblʋgba 'kwli mu, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ ‑plee ‑nɩ.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ pʋ win, ɛ wɛn: «'Ye ꞊bɩɩ 'waa pɛpɛ, bʋ hie 'ʋ ‑mʋ bʋ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ ‑mʋ bʋ.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'kwli, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da mɔ mu, ‑di nu ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, 'ye ꞊bɩɩ 'n di 'kʋ, 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ ‑mʋ ‑yi.» ‑Nagbopʋ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, Piɛlɩ ‑hla, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hla ‑wɛ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ 'dʋdɔti a ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɛsɩmanɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba nɩ mɔ bʋ, ꞊bʋ mu 'lɩ ye', 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da Piɛlɩ kɔ Sebede a 'yonʋ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑mu. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Hʋannʋ ni꞊e nɩ dɩakɩ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Na ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. 'Na ꞊wlʋ a bʋ'mʋmʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'la 'mʋ. A kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ mɔ bʋ, a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ,»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 'ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe, 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ kɔ 'lu bʋ, 'ɛ nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, nu꞊o, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, 'n mi 'ye mɔ, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ 'pa‑, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑na ꞊gbɛtʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ mu 'lu ‑mɔ.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'ʋ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta a 'mʋ 'hʋɩ, 'ɛ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ ŋmena a ŋmeelɛ' bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ Piɛlɩ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑haawɔ nɩ ‑do, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ba 'yɩ ‑ŋme?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 A 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, kɛɛ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ 'a mʋ lɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, a 'nɩ ꞊ha 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa da, kɛɛ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'a mʋ 'nɩ ‑do, a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ba nu dɛ a 'mʋ.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ de, 'ɛ nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, 'bʋ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye, 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑bʋ, ‑na ꞊gbɛtʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ pa 'mʋ.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ de, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ ꞊nʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ ŋmena a ŋmeelɛ' bʋ de, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pʋ 'yii lɛ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ de, bʋ mu Nyɩsʋa a lɛnyaawɩ nɩ ta a dɛ ‑mɔ. Win nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ pʋ wɛn, ɛ nɔ‑ ɛ ‑pʋ de.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ de, 'ɛ mu 'ʋ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ a yɩ 'nɩ ŋme de, 'a ‑hɛ 'lɩ ke lɛ? Ba 'ye kɛ, ti 'mʋɛ yrɛ, 'kɩ bʋ pʋ 'mʋ dɛ'kukununyʋ ‑jɩ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ba 'du ye', ‑a 'mʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ di.»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Win nɩ 'lɩ ‑Yusu wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'ble ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑ kʋa lɛ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ lee nyibli a 'mʋ, 'kɩ bʋ mu ‑Yusu klɔ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judɩa a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑Yusu ‑jɩ' pʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'hru wlɔn bi, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo ‑mʋ', 'n di 'wlɛɛ ‑nɩ, 'n di 'wio ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba klɔ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑jɩ' ꞊ta.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Judɩa 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n yɛ ‑mʋ kɩ,» 'ɛ 'wlɛɛ ꞊nɛ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bɩhɩan o, dɛ ‑bʋ, ‑di nu mɔ, nu꞊o, ꞊mʋ mu.» ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', Judɩa ‑gba, ʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ klɔ꞊ɔ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ nʋa, ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ‑ha 'lɩ 'a 'plɩɛn bɔ 'kwli, ɛ 'bɛ 'ʋ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Nyra 'lɩ ‑na 'plɩɛn bɔ 'kwli, ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni 'plɩɛn, ‑ʋ ‑wɛn, nyibli ‑bɩ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'la ‑wɛ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ꞊Yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ lee wɛn 'na 'Baɩ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ wɛn 'mʋ. Ɛ di ya wɛn 'mʋ lɛlenyʋ a 'miliwɩ a 'miliwɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ wɛn 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, dɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu wɛn 'lu ‑mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ mu wɛn 'lu ‑mɔ.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di꞊e klɔ mɔ yɩ, ɛ wɛn: «Ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ a ‑ya, 'a di 'mʋ 'klɔ mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ ni ‑balʋnyɔ a kʋklɔ. 'Tɩ‑, 'a ‑nɛ ti, 'n nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'nɩ tʋɛ la nyibli ‑bɩ, kɛɛ, a 'yɩ la 'mʋ ‑klɔ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ.» ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ a pɛpɛ, ʋ ‑gbɛ꞊ɛ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ klɔ ‑Yusu, 'kɩ ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a 'kayu bʋ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Kaifʋ. 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋgba a naanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue 'lɩ lɛ, ‑gbolugbo a ‑tɩ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ ‑mɔhlɔɔlɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ, 'ʋ ‑mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ pa 'lɩ. Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ nɩ 'lɩ ‑wɛ. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ‑tɩ a 'mʋ, ɛ di 'lɩ‑wʋwɛ nu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ, ʋ kɔ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ hɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ kɩkadɛ ꞊dʋ 'lɩ 'yee ‑nɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑hɛhɩpʋ ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'ma꞊a hɩ 'lu blɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊plu 'ʋ nɩ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wla Nyɩsʋa a 'kayu gbagbʋ nɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ꞊ʋ nɩ de, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ 'du ye', 'ɛ 'bɛti ‑Yusu, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, nyibli ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊yɩ ‑tɩ ‑kɔ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ‑tɩ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ 'sʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu.»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'ʋ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ nɩ, 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, 'kɩ 'lɩ 'nuŋmɩ 'kwli.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ cɩcra 'a dɩɔnʋ wlawlʋ lɛ, yrʋ a ‑tɩ, ɛ wɛn: «Ɛ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. ‑A 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ ‑hɛhɩnyibli ꞊dʋ lɛ. 'Aan 'mumu, a 'wɩn ‑tɩ, ɛ ‑hla nɩ. A 'wɩn nɩ, ‑tɛ ɛ nu Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑hɛɛlɛ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ‑Bɩ' a pɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ.»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a hɩʋn a 'hinhren, 'kɩ 'ʋ 'a yigbakla yɩ, kɔ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ŋmli ‑bii ‑nɩ, 'ʋ pɩɩ 'lɩ꞊ɩ 'ŋmɩ nʋɩ' lɛ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Wanyɔ, ‑mɔ mɔ winwlɔn‑hanyɔ. 'A ‑tɩ, lee nɛ ‑a mʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ dɛ 'lɩ?»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ Piɛlɩ 'tɩɛ nɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu a 'mʋ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑kɔ ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli 'hʋɛn‑, 'a mʋ ‑nɩnɛ la 'hʋɩ.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑ga nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ,»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'a paalɛ'. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu ‑bɩ 'ye꞊e nɩ de, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, ɛ kɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩnɛ ‑mɔ 'hʋɩ.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kɛɛ, Piɛlɩ 'tɩɛ ‑gɛ, ɛ wɛn: «'N 'sʋʋ nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑kɔtɩ a hlɛ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'yɩya 'ʋ Piɛlɩ 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑ni 'pʋplɛ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Galilekʋɛyu ꞊nɩɔ.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ hɩ nɩ ni, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'mʋ 'jrɔ yɩ. 'N 'sʋʋ nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑kɔtɩ a hlɛ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.» Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu lee wɛn Piɛlɩ, ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pʋ꞊ʋ yɩ: «'Tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.» ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'lɩ ‑yaa 'kwli nɩ, 'ɛ ‑tʋa wuwe, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.