Mateus 26

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ hie 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ‑aan lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a naanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Kaifʋ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 'Waa pɛpɛ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊yrɛ, bʋ klɔ ‑Yusu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Kɛ‑ ʋ pɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ kwlɛ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ lɛ'mimle a ti 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ di.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ. Simɔ a 'mʋ, ꞊hran nu la꞊a nɩ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ pa 'kayu bʋ, 'ɛ 'ble ‑dawinniyrɩɛ kʋa. ‑Dawinni a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'yrɩɛ 'hʋɛn‑, ʋ pɩ ꞊die dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ ‑pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ pʋ ‑Yusu ‑dawinni a 'mʋ 'lu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑dawinni ‑bʋ, 'a lɛcɩcralɛ 'lɩ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 'Bʋ plo wɛn꞊ɛ, ɛ di 'ye wɛn 'wliyɛ, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑nyi.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ bi yrʋ' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, ba 'kee nɛ 'a ‑mɔ'pʋplɛ. Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ mɔ yɩnɔdɛ ꞊nɩɔ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mɔ nu. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ti ‑bʋ, 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hi, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Dɛ ‑bʋ, nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ ‑mɔ: ‑Tɛ ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'na ‑plahʋɩ ‑dawinni klɛ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ‑hɩhɩa a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ ‑wɛ nunuo ‑mɔ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ꞊haandɛ ‑bʋ, nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu, ʋ di 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ 'nɩ na, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha nyibli ‑mɔ ‑hru.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ‑Tɛ dɛ 'a mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Judɩa Yisikalio, ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑mɔ,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ 'a mʋ ‑Yusu ‑jɩ', dɛ‑ a di 'mʋ ‑nyi 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑nyi꞊e 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu. ('Wliyɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.)
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yri bʋ, Judɩa ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmʋɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu ‑jɩ' pʋ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a yɩ‑hɛ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ ‑dii ‑nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑hʋɛ ‑ba pii 'kɩ Pakɩ a diidɛ yɩ 'lɩ?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n lee nɛ 'a mʋ ‑mɔ, ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: ‑Aan tɔɔnyɔ wɛn 'nɩ, 'a ti ‑mʋ', Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, 'kɩ ɛ di 'nɛ‑ Pakɩ a diidɛ ‑dii ‑nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑.»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ pi Pakɩ a diidɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a pipie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ Pakɩ a diidɛ 'lɩ ‑dii ‑nɩ 'kwli nɩ, 'ʋ nɩ blɛ, 'ʋ ‑tʋa dididɛ a didie.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. Kɛ‑ 'waa dodoyo, ʋ pɩ, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊bɩ 'mɔ ꞊nɩɔ?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ‑Ɛ bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyiblo nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'nyra 'lɩ dɛdihu nɩ ‑do dabʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ', ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ wɛn 'lɩ nyiblo a 'mʋ.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ‑Ɛ ‑bɩ Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ɛ 'bɛti nɩ ‑wɛ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊bɩ 'mɔ ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, ‑mɔ ꞊nɩɔ.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bʋ 'tɩɛ nɩ 'kɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ*, ɛ wɛn: «Ba 'du꞊o ye', ba di꞊e. Ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ,»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 'ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Aan pɛpɛ, ba 'na.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ɛ nɔ‑ mɔ 'na ‑hlʋ. Ɛ nɔ‑ 'n di bʋ 'wla, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli ‑hʋɔhʋɩ a dɛ 'kuku a ‑ta', Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'na 'kɩ nɔdʋ ‑bʋ de, ɛ 'mʋ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'n di 'lɩ nɔ yrayrɩdʋ ‑bɩ ‑mʋ' 'lɩ 'naa ‑nɩ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ble ‑wla, 'tɩ‑ 'ʋ 'du ye', 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ' 'lu, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ ‑bʋ 'kwli, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, a 'mʋ 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ lɛ ‑gbɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'N di 'blakɔnyɔ 'nɩ 'la, blablɩ a ꞊ju 'mʋ ‑gbɛ.»
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, 'nɩ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'n di 'lɩ Galileblʋgba 'kwli mu, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ ‑plee ‑nɩ.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ pʋ win, ɛ wɛn: «'Ye ꞊bɩɩ 'waa pɛpɛ, bʋ hie 'ʋ ‑mʋ bʋ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ ‑mʋ bʋ.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'kwli, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da mɔ mu, ‑di nu ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, 'ye ꞊bɩɩ 'n di 'kʋ, 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ ‑mʋ ‑yi.» ‑Nagbopʋ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, Piɛlɩ ‑hla, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hla ‑wɛ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ 'dʋdɔti a ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɛsɩmanɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba nɩ mɔ bʋ, ꞊bʋ mu 'lɩ ye', 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da Piɛlɩ kɔ Sebede a 'yonʋ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑mu. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Hʋannʋ ni꞊e nɩ dɩakɩ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Na ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ dɩakɩ. 'Na ꞊wlʋ a bʋ'mʋmʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'la 'mʋ. A kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ mɔ bʋ, a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ,»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 'ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe, 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ kɔ 'lu bʋ, 'ɛ nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, nu꞊o, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, 'n mi 'ye mɔ, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ 'pa‑, kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑na ꞊gbɛtʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ mu 'lu ‑mɔ.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'ʋ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta a 'mʋ 'hʋɩ, 'ɛ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ ŋmena a ŋmeelɛ' bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ Piɛlɩ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑haawɔ nɩ ‑do, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ba 'yɩ ‑ŋme?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 A 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, kɛɛ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ 'a mʋ lɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, a 'nɩ ꞊ha 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa da, kɛɛ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'a mʋ 'nɩ ‑do, a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ba nu dɛ a 'mʋ.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ de, 'ɛ nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, 'bʋ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye, 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ‑bʋ, ‑na ꞊gbɛtʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ pa 'mʋ.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ de, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ ꞊nʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ ŋmena a ŋmeelɛ' bʋ de, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pʋ 'yii lɛ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ de, bʋ mu Nyɩsʋa a lɛnyaawɩ nɩ ta a dɛ ‑mɔ. Win nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ pʋ wɛn, ɛ nɔ‑ ɛ ‑pʋ de.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ de, 'ɛ mu 'ʋ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ a yɩ 'nɩ ŋme de, 'a ‑hɛ 'lɩ ke lɛ? Ba 'ye kɛ, ti 'mʋɛ yrɛ, 'kɩ bʋ pʋ 'mʋ dɛ'kukununyʋ ‑jɩ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ba 'du ye', ‑a 'mʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ di.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Win nɩ 'lɩ ‑Yusu wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'ble ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑ kʋa lɛ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ lee nyibli a 'mʋ, 'kɩ bʋ mu ‑Yusu klɔ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judɩa a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑Yusu ‑jɩ' pʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'hru wlɔn bi, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo ‑mʋ', 'n di 'wlɛɛ ‑nɩ, 'n di 'wio ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba klɔ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑jɩ' ꞊ta.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Judɩa 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n yɛ ‑mʋ kɩ,» 'ɛ 'wlɛɛ ꞊nɛ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Bɩhɩan o, dɛ ‑bʋ, ‑di nu mɔ, nu꞊o, ꞊mʋ mu.» ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', Judɩa ‑gba, ʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ klɔ꞊ɔ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ nʋa, ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ‑ha 'lɩ 'a 'plɩɛn bɔ 'kwli, ɛ 'bɛ 'ʋ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Nyra 'lɩ ‑na 'plɩɛn bɔ 'kwli, ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ni 'plɩɛn, ‑ʋ ‑wɛn, nyibli ‑bɩ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'la ‑wɛ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ꞊Yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ lee wɛn 'na 'Baɩ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ wɛn 'mʋ. Ɛ di ya wɛn 'mʋ lɛlenyʋ a 'miliwɩ a 'miliwɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ wɛn 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, dɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu wɛn 'lu ‑mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ mu wɛn 'lu ‑mɔ.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di꞊e klɔ mɔ yɩ, ɛ wɛn: «Ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ a ‑ya, 'a di 'mʋ 'klɔ mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ ni ‑balʋnyɔ a kʋklɔ. 'Tɩ‑, 'a ‑nɛ ti, 'n nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'nɩ tʋɛ la nyibli ‑bɩ, kɛɛ, a 'yɩ la 'mʋ ‑klɔ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ.» ‑Tɛ ‑Yusu pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ a pɛpɛ, ʋ ‑gbɛ꞊ɛ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ klɔ ‑Yusu, 'kɩ ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a 'kayu bʋ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Kaifʋ. 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋgba a naanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue 'lɩ lɛ, ‑gbolugbo a ‑tɩ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ ‑mɔhlɔɔlɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ, 'ʋ ‑mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ pa 'lɩ. Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ nɩ 'lɩ ‑wɛ. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ‑tɩ a 'mʋ, ɛ di 'lɩ‑wʋwɛ nu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 'Kɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ, ʋ kɔ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ hɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ kɩkadɛ ꞊dʋ 'lɩ 'yee ‑nɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑hɛhɩpʋ ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'ma꞊a hɩ 'lu blɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊plu 'ʋ nɩ,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wla Nyɩsʋa a 'kayu gbagbʋ nɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ꞊ʋ nɩ de, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ 'du ye', 'ɛ 'bɛti ‑Yusu, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, nyibli ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊yɩ ‑tɩ ‑kɔ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ‑tɩ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ 'sʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu.»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'ʋ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ nɩ, 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, 'kɩ 'lɩ 'nuŋmɩ 'kwli.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ cɩcra 'a dɩɔnʋ wlawlʋ lɛ, yrʋ a ‑tɩ, ɛ wɛn: «Ɛ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. ‑A 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ ‑hɛhɩnyibli ꞊dʋ lɛ. 'Aan 'mumu, a 'wɩn ‑tɩ, ɛ ‑hla nɩ. A 'wɩn nɩ, ‑tɛ ɛ nu Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑hɛɛlɛ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ‑Bɩ' a pɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a hɩʋn a 'hinhren, 'kɩ 'ʋ 'a yigbakla yɩ, kɔ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ŋmli ‑bii ‑nɩ, 'ʋ pɩɩ 'lɩ꞊ɩ 'ŋmɩ nʋɩ' lɛ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Wanyɔ, ‑mɔ mɔ winwlɔn‑hanyɔ. 'A ‑tɩ, lee nɛ ‑a mʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ dɛ 'lɩ?»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'kɩ Piɛlɩ 'tɩɛ nɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli. Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu a 'mʋ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑kɔ ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli 'hʋɛn‑, 'a mʋ ‑nɩnɛ la 'hʋɩ.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kɛɛ, Piɛlɩ ‑ga nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ,»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'a paalɛ'. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu ‑bɩ 'ye꞊e nɩ de, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, ɛ kɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩnɛ ‑mɔ 'hʋɩ.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kɛɛ, Piɛlɩ 'tɩɛ ‑gɛ, ɛ wɛn: «'N 'sʋʋ nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑kɔtɩ a hlɛ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'yɩya 'ʋ Piɛlɩ 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑mɔ ‑bʋ, ‑mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑ni 'pʋplɛ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Galilekʋɛyu ꞊nɩɔ.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ hɩ nɩ ni, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'mʋ 'jrɔ yɩ. 'N 'sʋʋ nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑kɔtɩ a hlɛ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.» Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu lee wɛn Piɛlɩ, ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pʋ꞊ʋ yɩ: «'Tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.» ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'lɩ ‑yaa 'kwli nɩ, 'ɛ ‑tʋa wuwe, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.