Mateus 24
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'hrɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ nu yɩnɩnɔ.»
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A yɩ 'kayu ‑bʋ, 'a yɩnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, yɩnɔkayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ʋ di꞊e 'nɩ 'wla pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
2 Então ele disse:
3 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wlaa ‑nɩ 'lɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na kle‑mɛti kɔ 'klɔ ‑bʋ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ 'lɩ?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ,
4 Jesus respondeu:
5 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'mʋɛ nɛ 'a mʋ yrɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑ʋ hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ba yɩ 'nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ, 'kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 'Kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ‑ɛ di 'lɩ di, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti, ɛ nɔ‑ kɔ ‑wlu꞊tutuo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'klɔ a 'mumu, ɛ 'yɛɛ 'ʋ ‑wlu nɩ ‑hʋɛn. Ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑nɩ 'kwli yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ‑tʋa kɩkla, kɛɛ, ‑kɔ ꞊gbʋgblati ꞊yɛɛ 'ʋ nɩ nyre.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'aan yraanyibli di pʋ 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'la ‑wɛ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ de, ‑ʋ ‑bɩ 'mʋ 'waa 'bio ‑bɩ ‑kaa ‑nɩ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'blʋnaanyʋ ‑jɩ' pʋ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, nyibli 'mʋ 'yi ‑yɩyraa ‑nɩ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Hɩwinwlɔn‑hanyʋ ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
11 Então muitos falsos
12 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, kɛ‑ nyibli di nu, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ nu, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'waa 'bio a nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, 'na nyibli di 'na ꞊haantitie 'nɩ pʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dakɔ a pɛpɛ a nyibli 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'kɩ bʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'mʋ 'ʋ nyre.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ win bʋ ‑hre, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ ꞊tɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ di kɔ ti ‑bɩ, a 'mʋ yɩnyredɛ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yraa ꞊nɛ nɩ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ hlʋɛ nɛ 'a 'kayu ‑mɔ lɛ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, ‑tɩtɛ ɛ 'yɩ 'ʋ ‑kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Danɩɛ, ɛ nɔ‑ hla la yɩnyredɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ye dɛ a 'mʋ,
15 E Jesus continuou:
16 ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ bla, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ bla 'a wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lu ‑mɔ mu, a 'nɩ ꞊ha ci lɛ 'gba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri cɛ yɩ 'ʋ ꞊tɩɩ ‑nɩ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ‑ɛ nu꞊o, ti a 'mʋ 'yri, ꞊hɩʋɛn ‑tonyibli di 'ye, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'a dɛ ‑mʋ', ‑tonyibli ‑tʋa la 'lɩ 'yiye 'ʋ ‑hi, kʋɛ la 'lɩ ‑tɛ 'klɔ ꞊tu la ‑wlu 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ. Kʋɛ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye gbagbʋ a 'mʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti kɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nyɩsʋa di ꞊tɩɔ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'lu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ wɛn 'klɔ, ti a 'mʋ 'yri.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Ba 'ye kɛ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑hʋʋ', 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 ‑ɛ nu꞊o, hɩwanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hanyʋ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ a gblegble nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a nyibli ‑kaa ‑nɩ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 'A ‑tɩ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ nɩ ke', 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, a 'nɩ 'muo 'lɩ. Mɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hli 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 ‑ɛ nu꞊o, Wanyɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'a didie di 'wɩ‑ ‑tɛ yakɔ ni, 'ɛ pɩ 'yii, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ ‑wɛ.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'nɩ jre, nyahro di ble 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ ‑ta' lɛ ‑hɔn.
29 Jesus disse:
30 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli di 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'nɩ di. ‑Ɛ ‑bɩ 'klɔ kɩ a dakɔ a pɛpɛ di nu nyaɩ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
30 Então o sinal do
31 ‑Ŋamʋ gbagbʋ di pʋ win, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ 'a ꞊gɛ a pɛpɛ kɩ na, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie. 'Kɩ 'ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie, tɔɔlɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ꞊tui 'ʋ babʋɩ yrayrɩ lɛ, ɛ kɔ, 'a hawi 'bʋ yɩ nɩ ꞊gɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛ‑ 'na didie di 'mʋ nɩ.
32 Jesus disse ainda:
33 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lɩditi 'mʋɛ yrɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ 'n nɩ 'ʋ 'maju 'yri.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 'Nɩ yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ bʋ di 'ʋ nyre, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ. Ɛ mɔ, 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do 'pa‑.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
37 A vinda do
38 Noe a ti 'yri, 'tɩ‑ 'nie 'mʋ la 'ʋ 'klɔ 'ʋ ‑ha, ‑tonyibli yɩ 'mle la lɛ, ʋ yɩ la didi‑tɛblɩ nɩ di, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'ble kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, 'nu gbagbʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'a 'nie ‑mu 'yi mɔ, 'ɛ gba 'waa pɛpɛ, 'ɛ 'lɩla ꞊nʋ lɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nyibli nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, 'aan Kʋkɔnyɔ di ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'kayukɔnyɔ a dɛ yɩ. 'Kayukɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yi wɛn ‑haawɔ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, 'yiyrinyɔ di wɛn ya, ɛ di wɛn 'nɩ ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, 'yiyrinyɔ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a 'kayu wa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', a 'yɛ nɩ di꞊e 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ, ɛ wɛn: «Ba 'wɩ‑ ‑kʋannunyɔ ‑mʋ' yɩ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'lu a lɛ‑hihie. Nyiblodʋ a 'mʋ, nɔ‑ 'a 'masɛ, 'bʋ yɩ 'dagba nɩ mi, ɛ di 'a 'kayu lɛ hie, ‑ɛ di꞊e nu, dɛditi 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio ‑kʋannunyibli 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ ‑nyi.
45 Jesus disse ainda:
46 'A 'masɛ 'bʋ ‑hɔn 'dagba', 'bʋ yɛɛ 'ʋ꞊ʋ ‑kʋan a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ di nu꞊o 'a ‑tɛblɩ'yie꞊tunyɔ gbagbʋ ‑mɔ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'klɔ 'bʋ nyre yɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ a didie yɩ 'ʋ 'nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 'bʋ ‑tʋa 'a 'bio ‑kʋannunyibli a bibie, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ didi‑tɛblɩ kɔ nɔ 'hʋɛn‑ wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, ɛ kɔ nɔ'nanyʋ 'hʋɛn‑,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di 'ʋ nɩ ‑plee ‑nɩ, kɔ ‑haawɔ ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'kɩ 'a 'masɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 'Bʋ ‑di, ɛ di gba꞊a ti 'yaklɩ yɩ, 'tɩ ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. 'Kɩ ɛ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.