Mateus 24
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'hrɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ nu yɩnɩnɔ.»
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A yɩ 'kayu ‑bʋ, 'a yɩnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, yɩnɔkayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ʋ di꞊e 'nɩ 'wla pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wlaa ‑nɩ 'lɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na kle‑mɛti kɔ 'klɔ ‑bʋ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ 'lɩ?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ,
4 E Jesus respondeu:
5 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'mʋɛ nɛ 'a mʋ yrɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑ʋ hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ba yɩ 'nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ, 'kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 'Kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ‑ɛ di 'lɩ di, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti, ɛ nɔ‑ kɔ ‑wlu꞊tutuo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'klɔ a 'mumu, ɛ 'yɛɛ 'ʋ ‑wlu nɩ ‑hʋɛn. Ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑nɩ 'kwli yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ‑tʋa kɩkla, kɛɛ, ‑kɔ ꞊gbʋgblati ꞊yɛɛ 'ʋ nɩ nyre.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'aan yraanyibli di pʋ 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'la ‑wɛ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ de, ‑ʋ ‑bɩ 'mʋ 'waa 'bio ‑bɩ ‑kaa ‑nɩ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'blʋnaanyʋ ‑jɩ' pʋ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, nyibli 'mʋ 'yi ‑yɩyraa ‑nɩ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Hɩwinwlɔn‑hanyʋ ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, kɛ‑ nyibli di nu, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ nu, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'waa 'bio a nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, 'na nyibli di 'na ꞊haantitie 'nɩ pʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dakɔ a pɛpɛ a nyibli 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'kɩ bʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'mʋ 'ʋ nyre.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ win bʋ ‑hre, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ ꞊tɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ di kɔ ti ‑bɩ, a 'mʋ yɩnyredɛ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yraa ꞊nɛ nɩ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ hlʋɛ nɛ 'a 'kayu ‑mɔ lɛ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, ‑tɩtɛ ɛ 'yɩ 'ʋ ‑kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Danɩɛ, ɛ nɔ‑ hla la yɩnyredɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ye dɛ a 'mʋ,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ bla, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ bla 'a wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lu ‑mɔ mu, a 'nɩ ꞊ha ci lɛ 'gba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri cɛ yɩ 'ʋ ꞊tɩɩ ‑nɩ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ‑ɛ nu꞊o, ti a 'mʋ 'yri, ꞊hɩʋɛn ‑tonyibli di 'ye, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'a dɛ ‑mʋ', ‑tonyibli ‑tʋa la 'lɩ 'yiye 'ʋ ‑hi, kʋɛ la 'lɩ ‑tɛ 'klɔ ꞊tu la ‑wlu 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ. Kʋɛ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye gbagbʋ a 'mʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti kɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nyɩsʋa di ꞊tɩɔ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'lu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ wɛn 'klɔ, ti a 'mʋ 'yri.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Ba 'ye kɛ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑hʋʋ', 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 ‑ɛ nu꞊o, hɩwanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hanyʋ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ a gblegble nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a nyibli ‑kaa ‑nɩ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 'A ‑tɩ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ nɩ ke', 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, a 'nɩ 'muo 'lɩ. Mɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hli 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ‑ɛ nu꞊o, Wanyɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'a didie di 'wɩ‑ ‑tɛ yakɔ ni, 'ɛ pɩ 'yii, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ ‑wɛ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'nɩ jre, nyahro di ble 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ ‑ta' lɛ ‑hɔn.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli di 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'nɩ di. ‑Ɛ ‑bɩ 'klɔ kɩ a dakɔ a pɛpɛ di nu nyaɩ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ‑Ŋamʋ gbagbʋ di pʋ win, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ 'a ꞊gɛ a pɛpɛ kɩ na, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie. 'Kɩ 'ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie, tɔɔlɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ꞊tui 'ʋ babʋɩ yrayrɩ lɛ, ɛ kɔ, 'a hawi 'bʋ yɩ nɩ ꞊gɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛ‑ 'na didie di 'mʋ nɩ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lɩditi 'mʋɛ yrɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ 'n nɩ 'ʋ 'maju 'yri.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 'Nɩ yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ bʋ di 'ʋ nyre, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ. Ɛ mɔ, 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do 'pa‑.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noe a ti 'yri, 'tɩ‑ 'nie 'mʋ la 'ʋ 'klɔ 'ʋ ‑ha, ‑tonyibli yɩ 'mle la lɛ, ʋ yɩ la didi‑tɛblɩ nɩ di, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'ble kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, 'nu gbagbʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'a 'nie ‑mu 'yi mɔ, 'ɛ gba 'waa pɛpɛ, 'ɛ 'lɩla ꞊nʋ lɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nyibli nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, 'aan Kʋkɔnyɔ di ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'kayukɔnyɔ a dɛ yɩ. 'Kayukɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yi wɛn ‑haawɔ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, 'yiyrinyɔ di wɛn ya, ɛ di wɛn 'nɩ ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, 'yiyrinyɔ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a 'kayu wa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', a 'yɛ nɩ di꞊e 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ, ɛ wɛn: «Ba 'wɩ‑ ‑kʋannunyɔ ‑mʋ' yɩ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'lu a lɛ‑hihie. Nyiblodʋ a 'mʋ, nɔ‑ 'a 'masɛ, 'bʋ yɩ 'dagba nɩ mi, ɛ di 'a 'kayu lɛ hie, ‑ɛ di꞊e nu, dɛditi 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio ‑kʋannunyibli 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ ‑nyi.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 'A 'masɛ 'bʋ ‑hɔn 'dagba', 'bʋ yɛɛ 'ʋ꞊ʋ ‑kʋan a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ di nu꞊o 'a ‑tɛblɩ'yie꞊tunyɔ gbagbʋ ‑mɔ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'klɔ 'bʋ nyre yɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ a didie yɩ 'ʋ 'nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 'bʋ ‑tʋa 'a 'bio ‑kʋannunyibli a bibie, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ didi‑tɛblɩ kɔ nɔ 'hʋɛn‑ wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, ɛ kɔ nɔ'nanyʋ 'hʋɛn‑,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di 'ʋ nɩ ‑plee ‑nɩ, kɔ ‑haawɔ ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'kɩ 'a 'masɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 'Bʋ ‑di, ɛ di gba꞊a ti 'yaklɩ yɩ, 'tɩ ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. 'Kɩ ɛ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.