Mateus 24

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'hrɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ nu yɩnɩnɔ.»
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A yɩ 'kayu ‑bʋ, 'a yɩnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, yɩnɔkayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ʋ di꞊e 'nɩ 'wla pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wlaa ‑nɩ 'lɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na kle‑mɛti kɔ 'klɔ ‑bʋ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ 'lɩ?»
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'mʋɛ nɛ 'a mʋ yrɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑ʋ hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ba yɩ 'nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ, 'kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 'Kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ‑ɛ di 'lɩ di, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti, ɛ nɔ‑ kɔ ‑wlu꞊tutuo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'klɔ a 'mumu, ɛ 'yɛɛ 'ʋ ‑wlu nɩ ‑hʋɛn. Ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑nɩ 'kwli yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ‑tʋa kɩkla, kɛɛ, ‑kɔ ꞊gbʋgblati ꞊yɛɛ 'ʋ nɩ nyre.
8 Mas todas essas coisas
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'aan yraanyibli di pʋ 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'la ‑wɛ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ de, ‑ʋ ‑bɩ 'mʋ 'waa 'bio ‑bɩ ‑kaa ‑nɩ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'blʋnaanyʋ ‑jɩ' pʋ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, nyibli 'mʋ 'yi ‑yɩyraa ‑nɩ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Hɩwinwlɔn‑hanyʋ ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, kɛ‑ nyibli di nu, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ nu, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'waa 'bio a nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, 'na nyibli di 'na ꞊haantitie 'nɩ pʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dakɔ a pɛpɛ a nyibli 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'kɩ bʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'mʋ 'ʋ nyre.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ win bʋ ‑hre, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ ꞊tɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ di kɔ ti ‑bɩ, a 'mʋ yɩnyredɛ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yraa ꞊nɛ nɩ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ hlʋɛ nɛ 'a 'kayu ‑mɔ lɛ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, ‑tɩtɛ ɛ 'yɩ 'ʋ ‑kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Danɩɛ, ɛ nɔ‑ hla la yɩnyredɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ye dɛ a 'mʋ,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ.
16 então, os que
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ bla, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 e quem
18 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ bla 'a wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lu ‑mɔ mu, a 'nɩ ꞊ha ci lɛ 'gba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri cɛ yɩ 'ʋ ꞊tɩɩ ‑nɩ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ‑ɛ nu꞊o, ti a 'mʋ 'yri, ꞊hɩʋɛn ‑tonyibli di 'ye, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'a dɛ ‑mʋ', ‑tonyibli ‑tʋa la 'lɩ 'yiye 'ʋ ‑hi, kʋɛ la 'lɩ ‑tɛ 'klɔ ꞊tu la ‑wlu 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ. Kʋɛ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye gbagbʋ a 'mʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti kɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nyɩsʋa di ꞊tɩɔ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'lu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ wɛn 'klɔ, ti a 'mʋ 'yri.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Ba 'ye kɛ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑hʋʋ', 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 ‑ɛ nu꞊o, hɩwanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hanyʋ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ a gblegble nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a nyibli ‑kaa ‑nɩ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 'A ‑tɩ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ nɩ ke', 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, a 'nɩ 'muo 'lɩ. Mɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hli 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ‑ɛ nu꞊o, Wanyɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'a didie di 'wɩ‑ ‑tɛ yakɔ ni, 'ɛ pɩ 'yii, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ ‑wɛ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'nɩ jre, nyahro di ble 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ ‑ta' lɛ ‑hɔn.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli di 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'nɩ di. ‑Ɛ ‑bɩ 'klɔ kɩ a dakɔ a pɛpɛ di nu nyaɩ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ‑Ŋamʋ gbagbʋ di pʋ win, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ 'a ꞊gɛ a pɛpɛ kɩ na, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie. 'Kɩ 'ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie, tɔɔlɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ꞊tui 'ʋ babʋɩ yrayrɩ lɛ, ɛ kɔ, 'a hawi 'bʋ yɩ nɩ ꞊gɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛ‑ 'na didie di 'mʋ nɩ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lɩditi 'mʋɛ yrɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ 'n nɩ 'ʋ 'maju 'yri.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Nɩ yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ bʋ di 'ʋ nyre, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ. Ɛ mɔ, 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do 'pa‑.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noe a ti 'yri, 'tɩ‑ 'nie 'mʋ la 'ʋ 'klɔ 'ʋ ‑ha, ‑tonyibli yɩ 'mle la lɛ, ʋ yɩ la didi‑tɛblɩ nɩ di, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'ble kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, 'nu gbagbʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'a 'nie ‑mu 'yi mɔ, 'ɛ gba 'waa pɛpɛ, 'ɛ 'lɩla ꞊nʋ lɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nyibli nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, 'aan Kʋkɔnyɔ di ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'kayukɔnyɔ a dɛ yɩ. 'Kayukɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yi wɛn ‑haawɔ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, 'yiyrinyɔ di wɛn ya, ɛ di wɛn 'nɩ ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, 'yiyrinyɔ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a 'kayu wa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', a 'yɛ nɩ di꞊e 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ, ɛ wɛn: «Ba 'wɩ‑ ‑kʋannunyɔ ‑mʋ' yɩ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'lu a lɛ‑hihie. Nyiblodʋ a 'mʋ, nɔ‑ 'a 'masɛ, 'bʋ yɩ 'dagba nɩ mi, ɛ di 'a 'kayu lɛ hie, ‑ɛ di꞊e nu, dɛditi 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio ‑kʋannunyibli 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ ‑nyi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 'A 'masɛ 'bʋ ‑hɔn 'dagba', 'bʋ yɛɛ 'ʋ꞊ʋ ‑kʋan a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ di nu꞊o 'a ‑tɛblɩ'yie꞊tunyɔ gbagbʋ ‑mɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'klɔ 'bʋ nyre yɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ a didie yɩ 'ʋ 'nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 'bʋ ‑tʋa 'a 'bio ‑kʋannunyibli a bibie, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ didi‑tɛblɩ kɔ nɔ 'hʋɛn‑ wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, ɛ kɔ nɔ'nanyʋ 'hʋɛn‑,
49 e começar a espancar os
50 ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di 'ʋ nɩ ‑plee ‑nɩ, kɔ ‑haawɔ ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'kɩ 'a 'masɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.
50 virá o senhor daquele servo n
51 'Bʋ ‑di, ɛ di gba꞊a ti 'yaklɩ yɩ, 'tɩ ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. 'Kɩ ɛ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.