Mateus 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ 'lɩ?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 ‑Tɛ ʋ 'bɛti 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'hɩangbe ꞊dʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ ‑hie, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ, 'bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyiblo kʋa, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ 'hɩangbedʋ ‑bʋ yɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu꞊o, nyiblodʋ a 'mʋ, bʋ 'kee 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'kʋ.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, 'tɩ‑ ‑ʋ ni꞊e, nyibli 'ʋ ni dɛ 'kuku. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 'Bʋ mɔ, ‑na dabʋ, ‑hʋʋ', ‑na bʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ ꞊nʋ lɛ, ‑bʋ pʋ ꞊nʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ gba dabʋkʋtɩɔ, ‑hʋʋ', bʋkʋtɩɔ, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na dabʋɩ nɩ 'hʋɛn, ‑hʋʋ', na bʋɩ nɩ 'hʋɛn, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 'Bʋ mɔ, ‑na 'yie 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ 'yie nɩ ‑do, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na 'yii nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, a 'nɩ ꞊ha 'na nyiblo ꞊dʋ ‑yraa ‑nɩ, ‑tɛ ɛ 'yɩ nyiblo gbagbʋ 'pa‑ a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ʋ nʋ‑ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɩ bʋ. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 'Mɔ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ Nyɩsʋa tɛɛ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'mʋ ꞊nʋ lɛ ꞊mʋɔ, 'mʋ ꞊nʋ wa, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni a ‑ta', ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.]»
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ꞊wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do, bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' 'cɛɛlɛ' bʋ, bʋ mu blablɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'wan lɛ ꞊mʋɔ.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɛ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'wan a dɛ 'ʋ ‑hi.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, 'a nyiblo nɩ ‑do bʋ 'wan.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn 'nɩ:) «‑Na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, lee ꞊nɛ, ba bii yɩ, ꞊mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ɛ 'wɩ yɩ, ‑nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑na 'dɩayɩ de.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ ‑bɩ da nyiblo nɩ ‑do, ‑hʋʋ' nyibli nɩ 'hʋɛn, bʋ bi ‑mʋ kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'mʋ 'a 'bɩhɩan ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, ta, bʋ nɩ ‑tuo kɩ.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ da 'cʋɛ a nyibli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ‑yru pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, nyiblo a 'mʋ, bʋ mɔ hɩlɛkɔnyɔ, ‑hʋʋ' bʋ mɔ nyiblodʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi.»
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 (‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn:) «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli 'nɩ 'nuo 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli bʋ nu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛ.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo, 'bʋ 'cibi 'ʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ‑mɔnunuo, 'wɩ nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ ‑bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, kɛɛ, ɛ 'yɩ hreelɛ ‑kɔ. 'A ‑nɛ ti, ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Blʋgba ꞊dʋ a 'kɩɩn, ɛ nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyibli gbagbɩ, ɛ 'mʋ 'wli ‑mʋ' ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɛ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'wli a 'mʋ a ‑hihre ‑wlu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya꞊a 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ yɩ, ‑ɛ 'ble 'a gba kʋa. 'Wli, ɛ 'ble kʋa, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'wliblɛ ‑hʋɔhʋɩ nɩ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kɛɛ, 'wlidʋ a 'mʋ, ‑ɛ ti 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn a 'mʋ, bʋ lee nɛ 'a nyibli, ɛ wɛn: Ba gba nyiblo ‑bʋ, ɛ kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ba plo ꞊nʋ, ‑wɛn ꞊koyo, ɛ kɔ, ba plo 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ.»
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba a pɛpɛ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ yru 'a nyaɩ, ɛ wɛn: 'Ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, mu.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ye', ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛ 'a 'bɩ ‑kʋannunyɔ ‑bɩ kɩ. 'A 'bɩ a 'mʋ, ɛ yɛ kɩ, ɛ 'ble 'a gba 'cɩmɩɛ kʋa. Ɛ nɔ‑ ‑mʋ', 'kɩɩn tɛ wɛn bʋ, ɛ klɔ 'a 'bɩ a mlanɩ nɩ, 'ɛ nyʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: 'Na gba ‑mʋ', 'n kɔ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ,
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 'a 'bɩ a 'mʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Kɛɛ, ɛ hɩa nɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ a 'mʋ ke', 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ bʋ tɛ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bio ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ nɛɛ 'lɩ bʋ dɩakɩ, 'ʋ mu 'lɩ 'kɩɩn ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn bʋ da꞊a, ɛ wɛn: ‑Mɔ ‑kʋannunyɔ ‑bʋ, ‑kɔ 'crɛ, gba a pɛpɛ ‑mʋ', 'n kɔ wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, 'wɛn, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, ‑tɛ ‑nyaa 'mʋ lɛ a ‑tɩ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ‑Tɛ 'n ‑nu, 'nɩ yru ‑na nyaɩ, kɛ‑ ‑kɔ ‑bʋ nu wɛn ‑na 'bɩhɩan ‑mʋ', 'a nyaɩ a yuyruo.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ɛ nu꞊o, 'kɩɩn a 'mʋ, 'ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, 'a ‑tɩ, 'ɛ da 'a nyibli, ɛ wɛn: «Ba pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'na gba a pɛpɛ ‑mʋ' 'pɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di 'aan 'yiye nu. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'bio Nyɩsʋa a nyibli nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ nu 'a nyiblo ‑mʋ' a ꞊tɔ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan ꞊tɔ nu ‑wɛ.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.