Mateus 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ 'lɩ?»
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ‑Tɛ ʋ 'bɛti 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'hɩangbe ꞊dʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ ‑hie, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ, 'bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyiblo kʋa, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa.»
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ 'hɩangbedʋ ‑bʋ yɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu꞊o, nyiblodʋ a 'mʋ, bʋ 'kee 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'kʋ.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, 'tɩ‑ ‑ʋ ni꞊e, nyibli 'ʋ ni dɛ 'kuku. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 'Bʋ mɔ, ‑na dabʋ, ‑hʋʋ', ‑na bʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ ꞊nʋ lɛ, ‑bʋ pʋ ꞊nʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ gba dabʋkʋtɩɔ, ‑hʋʋ', bʋkʋtɩɔ, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na dabʋɩ nɩ 'hʋɛn, ‑hʋʋ', na bʋɩ nɩ 'hʋɛn, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Bʋ mɔ, ‑na 'yie 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ 'yie nɩ ‑do, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na 'yii nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, a 'nɩ ꞊ha 'na nyiblo ꞊dʋ ‑yraa ‑nɩ, ‑tɛ ɛ 'yɩ nyiblo gbagbʋ 'pa‑ a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ʋ nʋ‑ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɩ bʋ. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 'Mɔ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ Nyɩsʋa tɛɛ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'mʋ ꞊nʋ lɛ ꞊mʋɔ, 'mʋ ꞊nʋ wa, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni a ‑ta', ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.]»
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ꞊wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do, bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' 'cɛɛlɛ' bʋ, bʋ mu blablɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'wan lɛ ꞊mʋɔ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɛ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'wan a dɛ 'ʋ ‑hi.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, 'a nyiblo nɩ ‑do bʋ 'wan.»
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn 'nɩ:) «‑Na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, lee ꞊nɛ, ba bii yɩ, ꞊mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ɛ 'wɩ yɩ, ‑nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑na 'dɩayɩ de.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ ‑bɩ da nyiblo nɩ ‑do, ‑hʋʋ' nyibli nɩ 'hʋɛn, bʋ bi ‑mʋ kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'mʋ 'a 'bɩhɩan ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, ta, bʋ nɩ ‑tuo kɩ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ da 'cʋɛ a nyibli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ‑yru pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, nyiblo a 'mʋ, bʋ mɔ hɩlɛkɔnyɔ, ‑hʋʋ' bʋ mɔ nyiblodʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi.»
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 (‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn:) «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli 'nɩ 'nuo 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli bʋ nu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi,
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo, 'bʋ 'cibi 'ʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ‑mɔnunuo, 'wɩ nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ ‑bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, kɛɛ, ɛ 'yɩ hreelɛ ‑kɔ. 'A ‑nɛ ti, ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Blʋgba ꞊dʋ a 'kɩɩn, ɛ nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyibli gbagbɩ, ɛ 'mʋ 'wli ‑mʋ' ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɛ.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'wli a 'mʋ a ‑hihre ‑wlu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya꞊a 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ yɩ, ‑ɛ 'ble 'a gba kʋa. 'Wli, ɛ 'ble kʋa, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'wliblɛ ‑hʋɔhʋɩ nɩ.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kɛɛ, 'wlidʋ a 'mʋ, ‑ɛ ti 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn a 'mʋ, bʋ lee nɛ 'a nyibli, ɛ wɛn: Ba gba nyiblo ‑bʋ, ɛ kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ba plo ꞊nʋ, ‑wɛn ꞊koyo, ɛ kɔ, ba plo 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ.»
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba a pɛpɛ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ yru 'a nyaɩ, ɛ wɛn: 'Ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, mu.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ye', ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛ 'a 'bɩ ‑kʋannunyɔ ‑bɩ kɩ. 'A 'bɩ a 'mʋ, ɛ yɛ kɩ, ɛ 'ble 'a gba 'cɩmɩɛ kʋa. Ɛ nɔ‑ ‑mʋ', 'kɩɩn tɛ wɛn bʋ, ɛ klɔ 'a 'bɩ a mlanɩ nɩ, 'ɛ nyʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: 'Na gba ‑mʋ', 'n kɔ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ,
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 'a 'bɩ a 'mʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kɛɛ, ɛ hɩa nɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ a 'mʋ ke', 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ bʋ tɛ.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bio ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ nɛɛ 'lɩ bʋ dɩakɩ, 'ʋ mu 'lɩ 'kɩɩn ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn bʋ da꞊a, ɛ wɛn: ‑Mɔ ‑kʋannunyɔ ‑bʋ, ‑kɔ 'crɛ, gba a pɛpɛ ‑mʋ', 'n kɔ wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, 'wɛn, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, ‑tɛ ‑nyaa 'mʋ lɛ a ‑tɩ.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ‑Tɛ 'n ‑nu, 'nɩ yru ‑na nyaɩ, kɛ‑ ‑kɔ ‑bʋ nu wɛn ‑na 'bɩhɩan ‑mʋ', 'a nyaɩ a yuyruo.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ɛ nu꞊o, 'kɩɩn a 'mʋ, 'ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, 'a ‑tɩ, 'ɛ da 'a nyibli, ɛ wɛn: «Ba pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'na gba a pɛpɛ ‑mʋ' 'pɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di 'aan 'yiye nu. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'bio Nyɩsʋa a nyibli nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ nu 'a nyiblo ‑mʋ' a ꞊tɔ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan ꞊tɔ nu ‑wɛ.»
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.