Mateus 18
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ 'lɩ?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ‑Tɛ ʋ 'bɛti 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'hɩangbe ꞊dʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo bʋ ‑hie, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ, 'bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyiblo kʋa, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa.»
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ 'hɩangbedʋ ‑bʋ yɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu꞊o, nyiblodʋ a 'mʋ, bʋ 'kee 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋ꞊ʋ 'hɩɔ gbɛtɛɛ lɔ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'kʋ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, 'tɩ‑ ‑ʋ ni꞊e, nyibli 'ʋ ni dɛ 'kuku. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 'Bʋ mɔ, ‑na dabʋ, ‑hʋʋ', ‑na bʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ ꞊nʋ lɛ, ‑bʋ pʋ ꞊nʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ gba dabʋkʋtɩɔ, ‑hʋʋ', bʋkʋtɩɔ, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na dabʋɩ nɩ 'hʋɛn, ‑hʋʋ', na bʋɩ nɩ 'hʋɛn, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 'Bʋ mɔ, ‑na 'yie 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ 'yie nɩ ‑do, ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na 'yii nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, a 'nɩ ꞊ha 'na nyiblo ꞊dʋ ‑yraa ‑nɩ, ‑tɛ ɛ 'yɩ nyiblo gbagbʋ 'pa‑ a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ʋ nʋ‑ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɩ bʋ. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 'Mɔ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ Nyɩsʋa tɛɛ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'mʋ ꞊nʋ lɛ ꞊mʋɔ, 'mʋ ꞊nʋ wa, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni a ‑ta', ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.]»
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ꞊wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do, bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' 'cɛɛlɛ' bʋ, bʋ mu blablɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'wan lɛ ꞊mʋɔ.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɛ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ blablɩ a (99) ꞊wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'wan a dɛ 'ʋ ‑hi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑, 'a nyiblo nɩ ‑do bʋ 'wan.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn 'nɩ:) «‑Na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo 'bʋ nu ‑mʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, lee ꞊nɛ, ba bii yɩ, ꞊mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ɛ nyre yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ɛ 'wɩ yɩ, ‑nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑na 'dɩayɩ de.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ ‑bɩ da nyiblo nɩ ‑do, ‑hʋʋ' nyibli nɩ 'hʋɛn, bʋ bi ‑mʋ kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'mʋ 'a 'bɩhɩan ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑hɛhɩpʋ nɩ 'hʋɛn, ta, bʋ nɩ ‑tuo kɩ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kɛɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ da 'cʋɛ a nyibli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ‑yru pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑mʋ 'yi, nyiblo a 'mʋ, bʋ mɔ hɩlɛkɔnyɔ, ‑hʋʋ' bʋ mɔ nyiblodʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi.»
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 (‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn:) «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli 'nɩ 'nuo 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di lɛ pʋ nyibli bʋ nu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'na 'bɩhɩan Nyɩsʋa a nyiblo, 'bʋ 'cibi 'ʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ‑mɔnunuo, 'wɩ nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ ꞊bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ ‑bʋ ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, 'wɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, kɛɛ, ɛ 'yɩ hreelɛ ‑kɔ. 'A ‑nɛ ti, ‑hru 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Blʋgba ꞊dʋ a 'kɩɩn, ɛ nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyibli gbagbɩ, ɛ 'mʋ 'wli ‑mʋ' ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɛ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'wli a 'mʋ a ‑hihre ‑wlu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya꞊a 'a ‑kʋannunyɔ ‑bɩ yɩ, ‑ɛ 'ble 'a gba kʋa. 'Wli, ɛ 'ble kʋa, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'wliblɛ ‑hʋɔhʋɩ nɩ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kɛɛ, 'wlidʋ a 'mʋ, ‑ɛ ti 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn a 'mʋ, bʋ lee nɛ 'a nyibli, ɛ wɛn: Ba gba nyiblo ‑bʋ, ɛ kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ba plo ꞊nʋ, ‑wɛn ꞊koyo, ɛ kɔ, ba plo 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ.»
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba a pɛpɛ 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ yru 'a nyaɩ, ɛ wɛn: 'Ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, mu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ye', ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛ 'a 'bɩ ‑kʋannunyɔ ‑bɩ kɩ. 'A 'bɩ a 'mʋ, ɛ yɛ kɩ, ɛ 'ble 'a gba 'cɩmɩɛ kʋa. Ɛ nɔ‑ ‑mʋ', 'kɩɩn tɛ wɛn bʋ, ɛ klɔ 'a 'bɩ a mlanɩ nɩ, 'ɛ nyʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: 'Na gba ‑mʋ', 'n kɔ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ,
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 'a 'bɩ a 'mʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, ɛ wɛn: 'N 'ble ‑na bʋ kʋa, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ ‑nɩ.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Kɛɛ, ɛ hɩa nɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ a 'mʋ ke', 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ gba a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ bʋ tɛ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bio ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ nɛɛ 'lɩ bʋ dɩakɩ, 'ʋ mu 'lɩ 'kɩɩn ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩɩn bʋ da꞊a, ɛ wɛn: ‑Mɔ ‑kʋannunyɔ ‑bʋ, ‑kɔ 'crɛ, gba a pɛpɛ ‑mʋ', 'n kɔ wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, 'wɛn, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n tɛ ‑mʋ bʋ, ‑tɛ ‑nyaa 'mʋ lɛ a ‑tɩ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ‑Tɛ 'n ‑nu, 'nɩ yru ‑na nyaɩ, kɛ‑ ‑kɔ ‑bʋ nu wɛn ‑na 'bɩhɩan ‑mʋ', 'a nyaɩ a yuyruo.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ɛ nu꞊o, 'kɩɩn a 'mʋ, 'ɛ kɔ yrʋ'bibie dɩakɩ, 'a ‑tɩ, 'ɛ da 'a nyibli, ɛ wɛn: «Ba pʋ꞊ʋ ꞊jɩ', ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ nɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'na gba a pɛpɛ ‑mʋ' 'pɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di 'aan 'yiye nu. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'bio Nyɩsʋa a nyibli nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ 'kɩɩn a 'mʋ, ɛ nu 'a nyiblo ‑mʋ' a ꞊tɔ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan ꞊tɔ nu ‑wɛ.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.