Mateus 13
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu 'hrɩ la 'lɩ 'kayu bʋ nɩ, 'ɛ mu la 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien, 'ɛ nɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Bʋ 'yɛ nɩ 'ye 'hru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ nɩ bʋ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'wlɛ 'ʋ 'gbahlɔn bʋ,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ klɛ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ 'a ‑ci 'kwli lɛ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, 'a dɛ ‑bɩ bi 'lɩ 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑tɛ 'yrʋ bi 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ mɔ 'a ꞊kwlɩ bʋ 'yrɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a 'mʋ yɩ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ku ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ‑ʋ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'a dɛ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'kɩ 'ledʋɩ 'kwli ‑tʋɛ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «'N ni 'ledʋɩ, 'nɩ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui Nyɩsʋa a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa 'yɩ꞊ɩ ‑nu, 'kɩ bʋ yru꞊o' lɛ,
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru, ɛ 'mʋ ‑tɛ ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ.»
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'n nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑tɛɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑wɛ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la 'kɩ, ɛ nɔ‑ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan 'yii yrui lɛ, 'aan nʋɩ 'ɛ yɩ ‑tɩ 'wɩn.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a dakɔ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn a ‑tɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', 'ledʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ 'hru ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn 'dʋdɔ‑tɛblɩ bi 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e. 'Bʋ yɩ Nyɩsʋa a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, ɛ yɩ 'nɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wlɩ klɛ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, kɛɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'a 'bio ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a win, 'bʋ yɩ꞊ɩ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ɛ kɔ, 'bʋ yraa ꞊nɛ, ɛ yɩ 'nɩ sa, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyɩsʋadɛ a 'mʋ ‑mɔ'.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'witi nɩ 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ 'ɛ yɩ 'klɔ kɩ a 'kla‑wliye'yɩya a hritilɛ ‑hriti ‑nɩ, kɔ, 'ɛ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ kɩka 'nyɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa a win 'ɛ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊haan‑tʋtʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yrui꞊e' lɛ, 'ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'wɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɛ ʋ nu 'a 'wɩnwɩɩn nɩ.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ la ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'dɔ ꞊haan‑kʋbʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci 'kɩ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'tɔ, ‑tɛ ‑tonyibli a pɛpɛ pɛ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyɔ mu 'lɩ 'a ‑ci a 'mʋ kɩ, 'ɛ 'dɔ yɩnyre‑piti, ‑ɛ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊haan‑kʋbʋ a 'mʋ 'nyɩ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ‑Tɛ ‑kʋbʋ a 'mʋ, ɛ ‑mɩ, ɛ pʋ blɩ, ɛ kɔ ‑piti a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ꞊ga.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyibli ‑di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ ꞊yɩ ꞊haan‑kʋbʋ 'dɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na ‑ci kɩ? ‑Bɩ' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'kɩ yɩ, 'ɛ ꞊ga 'lɩ 'lɩ?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Na yraanyɔ, ɛ nɔ‑ nu꞊o. ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyibli wɛn: ꞊Bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a 'mʋ?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ɛ wɛn: 'Ʋʋn‑, a 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hɛ, 'ba 'bɛ 'lɩ bʋ, a di 'hri ‑kʋbʋ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ kuu 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, ʋ kɔ ‑kʋbʋ 'hʋɛn‑. Ti ‑kʋbʋ'cɛti di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ 'mʋ ‑kʋbʋ'cɛnyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Yɩ‑hɛdɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue ‑piti ‑hʋɩn ‑mʋ' lɛ, ba pʋ 'a dui, ba pʋ ꞊nʋ 'tɔ lɛ. 'Ba ‑wɛ mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'kukue ‑kʋbʋ ‑mʋ' lɛ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'na 'kalɩ' pʋ.»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ‑Tɛ ɛ ‑yrɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ nyibli ‑bɩ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, nʋgba pʋ 'lɩ 'flɔɔpupu ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nyʋa꞊a ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'ɛ 'ya.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nyibli ‑mʋ'. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ 'yɩ 'ledʋ ‑pʋ, bʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu hie 'ʋ nyibli ‑mʋ' bʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Yɩnyre‑piti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'ledʋ ‑pʋ wɛn, ꞊nɩ pʋ lɛ, 'kɩ ʋ 'dɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci ‑mʋ' kɩ, ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'a ‑tɩ klɛ.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ ꞊haan‑kʋbʋ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ꞊nɩɔ.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ‑Ci ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ 'kwli. ꞊Haan‑kʋbʋ, nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ. Yɩnyre‑piti ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ kɔɔ win kɩ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Yraanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ yɩnyre‑piti ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ. ‑Kʋbʋ'cɛti, ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti. ‑Kʋbʋ'cɛnyibli, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋ ni, 'ʋ yɩ yɩnyre‑piti ‑mʋ' lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'tɔ lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ nɩ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'yri.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ti a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni꞊e, 'waa 'bio, 'ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ 'nyɩ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ di ꞊nʋ 'nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'yrʋ 'ye, ‑ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋʋ ꞊nɛ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la ꞊haandɛ gbagbʋ ꞊dʋ, 'ɛ pɩ la ꞊die. 'Kɩ ʋ ‑hli 'lɩ꞊ɩ ‑ci ꞊dʋ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'hrɩɩ ꞊nɛ kɩ. ꞊Haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'hrɩɩ kɩ a ‑tɩ, 'a plɔ ble nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hli꞊e de, 'ɛ ‑mu, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'ɛ nu kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ a 'wli, 'ɛ ‑tɔ ‑ci a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli ꞊haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, ɛ 'wɩ puplonyɔ ꞊dʋ yɩ, ‑ɛ ꞊mʋɛ 'damayɔ, ‑ʋ pɩ ꞊die a ‑tʋtɔ lɛ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ‑Tɛ ɛ yɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do kɩ, ‑ɛ nɔ yɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ pɩ ꞊die, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'ɛ ‑tɔ 'damayɛ a 'mʋ.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ 'wɩ ‑tɩta yɩ, ʋ pʋ 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ kwlɛ ‑hrin a gblegble.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 'Bʋ 'yii 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'pʋpanyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑jri, 'ʋ 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ 'gbahlɔn, 'ʋ yɩ blɛ nɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ ‑hrin a 'mʋ 'lɩ 'tɩtɩ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a ꞊haandɛ, 'ʋ pɩ 'lɩ꞊ɩ ‑tʋgbɩ 'kwli lɛ, 'tɩ‑, 'ʋ pɩ 'a ‑hʋɩn 'wan lɛ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti, ti ‑kɔ 'yri 'klɔ di ‑hʋan 'ʋ ‑wlu ‑hɔn: Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di 'lɩ 'nɩ di, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyɩ ʋ di 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti 'a ‑nagbopʋ* ‑nɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, ꞊bɩ a yru꞊o' lɛ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Iin, ‑a yru꞊o' lɛ nɩ.»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ, ‑ɛ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ, ɛ 'wɩ‑ 'kayu'baɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ 'dui 'a kʋkɔ‑tɛblɩ yrayrɩ kɔ 'a ‑tɛblɩ 'kɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑ɛ nii ꞊nɛ ‑kʋan 'yri.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'ledʋ a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɛ ꞊tɔwin ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'hrɩ 'lɩ? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Dɛ ‑a ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ a 'yu ꞊nɩɔ. 'A 'dii a 'nyrɛ mɔ Mari. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 'A 'dɩayɩ nyrɔyo a pɛpɛ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ ꞊tɔdʋ ‑bʋ, ɛ ‑kɔ, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩdʋ ‑bʋ 'lɩ?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu de, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.