Mateus 13
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu 'hrɩ la 'lɩ 'kayu bʋ nɩ, 'ɛ mu la 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien, 'ɛ nɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Bʋ 'yɛ nɩ 'ye 'hru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ nɩ bʋ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'wlɛ 'ʋ 'gbahlɔn bʋ,
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ klɛ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ 'a ‑ci 'kwli lɛ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, 'a dɛ ‑bɩ bi 'lɩ 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e.
4 E, quando semeava,
5 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
5 e outra
6 ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑tɛ 'yrʋ bi 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ mɔ 'a ꞊kwlɩ bʋ 'yrɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a 'mʋ yɩ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ku ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ‑ʋ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'a dɛ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'kɩ 'ledʋɩ 'kwli ‑tʋɛ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ?»
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «'N ni 'ledʋɩ, 'nɩ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui Nyɩsʋa a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa 'yɩ꞊ɩ ‑nu, 'kɩ bʋ yru꞊o' lɛ,
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru, ɛ 'mʋ ‑tɛ ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ.»
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'n nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑tɛɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑wɛ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la 'kɩ, ɛ nɔ‑ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan 'yii yrui lɛ, 'aan nʋɩ 'ɛ yɩ ‑tɩ 'wɩn.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a dakɔ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn a ‑tɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', 'ledʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ 'hru ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn 'dʋdɔ‑tɛblɩ bi 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e. 'Bʋ yɩ Nyɩsʋa a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, ɛ yɩ 'nɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wlɩ klɛ.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, kɛɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'a 'bio ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a win, 'bʋ yɩ꞊ɩ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ɛ kɔ, 'bʋ yraa ꞊nɛ, ɛ yɩ 'nɩ sa, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyɩsʋadɛ a 'mʋ ‑mɔ'.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'witi nɩ 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ 'ɛ yɩ 'klɔ kɩ a 'kla‑wliye'yɩya a hritilɛ ‑hriti ‑nɩ, kɔ, 'ɛ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ kɩka 'nyɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa a win 'ɛ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊haan‑tʋtʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yrui꞊e' lɛ, 'ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'wɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɛ ʋ nu 'a 'wɩnwɩɩn nɩ.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ la ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'dɔ ꞊haan‑kʋbʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci 'kɩ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'tɔ, ‑tɛ ‑tonyibli a pɛpɛ pɛ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyɔ mu 'lɩ 'a ‑ci a 'mʋ kɩ, 'ɛ 'dɔ yɩnyre‑piti, ‑ɛ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊haan‑kʋbʋ a 'mʋ 'nyɩ.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ‑Tɛ ‑kʋbʋ a 'mʋ, ɛ ‑mɩ, ɛ pʋ blɩ, ɛ kɔ ‑piti a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ꞊ga.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyibli ‑di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ ꞊yɩ ꞊haan‑kʋbʋ 'dɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na ‑ci kɩ? ‑Bɩ' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'kɩ yɩ, 'ɛ ꞊ga 'lɩ 'lɩ?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Na yraanyɔ, ɛ nɔ‑ nu꞊o. ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyibli wɛn: ꞊Bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a 'mʋ?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ɛ wɛn: 'Ʋʋn‑, a 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hɛ, 'ba 'bɛ 'lɩ bʋ, a di 'hri ‑kʋbʋ.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ kuu 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, ʋ kɔ ‑kʋbʋ 'hʋɛn‑. Ti ‑kʋbʋ'cɛti di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ 'mʋ ‑kʋbʋ'cɛnyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Yɩ‑hɛdɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue ‑piti ‑hʋɩn ‑mʋ' lɛ, ba pʋ 'a dui, ba pʋ ꞊nʋ 'tɔ lɛ. 'Ba ‑wɛ mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'kukue ‑kʋbʋ ‑mʋ' lɛ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'na 'kalɩ' pʋ.»
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ‑Tɛ ɛ ‑yrɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ nyibli ‑bɩ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, nʋgba pʋ 'lɩ 'flɔɔpupu ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nyʋa꞊a ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'ɛ 'ya.»
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nyibli ‑mʋ'. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ 'yɩ 'ledʋ ‑pʋ, bʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu hie 'ʋ nyibli ‑mʋ' bʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Yɩnyre‑piti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'ledʋ ‑pʋ wɛn, ꞊nɩ pʋ lɛ, 'kɩ ʋ 'dɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci ‑mʋ' kɩ, ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'a ‑tɩ klɛ.»
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ ꞊haan‑kʋbʋ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ꞊nɩɔ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ‑Ci ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ 'kwli. ꞊Haan‑kʋbʋ, nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ. Yɩnyre‑piti ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ kɔɔ win kɩ.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Yraanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ yɩnyre‑piti ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ. ‑Kʋbʋ'cɛti, ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti. ‑Kʋbʋ'cɛnyibli, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋ ni, 'ʋ yɩ yɩnyre‑piti ‑mʋ' lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'tɔ lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ nɩ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'yri.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ti a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni꞊e, 'waa 'bio, 'ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ 'nyɩ,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ di ꞊nʋ 'nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'yrʋ 'ye, ‑ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋʋ ꞊nɛ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la ꞊haandɛ gbagbʋ ꞊dʋ, 'ɛ pɩ la ꞊die. 'Kɩ ʋ ‑hli 'lɩ꞊ɩ ‑ci ꞊dʋ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'hrɩɩ ꞊nɛ kɩ. ꞊Haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'hrɩɩ kɩ a ‑tɩ, 'a plɔ ble nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hli꞊e de, 'ɛ ‑mu, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'ɛ nu kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ a 'wli, 'ɛ ‑tɔ ‑ci a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli ꞊haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ.»
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, ɛ 'wɩ puplonyɔ ꞊dʋ yɩ, ‑ɛ ꞊mʋɛ 'damayɔ, ‑ʋ pɩ ꞊die a ‑tʋtɔ lɛ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ‑Tɛ ɛ yɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do kɩ, ‑ɛ nɔ yɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ pɩ ꞊die, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'ɛ ‑tɔ 'damayɛ a 'mʋ.»
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ 'wɩ ‑tɩta yɩ, ʋ pʋ 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ kwlɛ ‑hrin a gblegble.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 'Bʋ 'yii 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'pʋpanyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑jri, 'ʋ 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ 'gbahlɔn, 'ʋ yɩ blɛ nɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ ‑hrin a 'mʋ 'lɩ 'tɩtɩ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a ꞊haandɛ, 'ʋ pɩ 'lɩ꞊ɩ ‑tʋgbɩ 'kwli lɛ, 'tɩ‑, 'ʋ pɩ 'a ‑hʋɩn 'wan lɛ.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti, ti ‑kɔ 'yri 'klɔ di ‑hʋan 'ʋ ‑wlu ‑hɔn: Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di 'lɩ 'nɩ di, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyɩ ʋ di 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti 'a ‑nagbopʋ* ‑nɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, ꞊bɩ a yru꞊o' lɛ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Iin, ‑a yru꞊o' lɛ nɩ.»
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ, ‑ɛ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ, ɛ 'wɩ‑ 'kayu'baɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ 'dui 'a kʋkɔ‑tɛblɩ yrayrɩ kɔ 'a ‑tɛblɩ 'kɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑ɛ nii ꞊nɛ ‑kʋan 'yri.»
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'ledʋ a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɛ ꞊tɔwin ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'hrɩ 'lɩ? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Dɛ ‑a ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ a 'yu ꞊nɩɔ. 'A 'dii a 'nyrɛ mɔ Mari. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 'A 'dɩayɩ nyrɔyo a pɛpɛ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ ꞊tɔdʋ ‑bʋ, ɛ ‑kɔ, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩdʋ ‑bʋ 'lɩ?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu de, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.