Mateus 13
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu 'hrɩ la 'lɩ 'kayu bʋ nɩ, 'ɛ mu la 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien, 'ɛ nɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Bʋ 'yɛ nɩ 'ye 'hru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ɛ nɩ bʋ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ 'wlɛ 'ʋ 'gbahlɔn bʋ,
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ klɛ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ 'a ‑ci 'kwli lɛ.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, 'a dɛ ‑bɩ bi 'lɩ 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑tɛ 'yrʋ bi 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ mɔ 'a ꞊kwlɩ bʋ 'yrɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a 'mʋ yɩ.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ku ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ‑ʋ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'a dɛ ‑bɩ pʋ 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'kɩ 'ledʋɩ 'kwli ‑tʋɛ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ?»
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «'N ni 'ledʋɩ, 'nɩ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui Nyɩsʋa a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa 'yɩ꞊ɩ ‑nu, 'kɩ bʋ yru꞊o' lɛ,
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru, ɛ 'mʋ ‑tɛ ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ.»
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'n nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑tɛɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ ‑wɛ.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la 'kɩ, ɛ nɔ‑ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ‑ɛ nu꞊o, dakɔ ‑bʋ, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo nɩ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ de, ɛ wɛn 'nɩ: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan 'yii yrui lɛ, 'aan nʋɩ 'ɛ yɩ ‑tɩ 'wɩn.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a dakɔ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'ye la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye, kɔ, 'ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn la ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'wɩn a ‑tɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'wɩn.»
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', 'ledʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ 'hru ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn 'dʋdɔ‑tɛblɩ bi 'ʋ lɛ, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ ‑di, 'ʋ di꞊e. 'Bʋ yɩ Nyɩsʋa a win nɩ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, ɛ yɩ 'nɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wlɩ klɛ.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 'tɩ‑ ‑ɛ yɩ꞊ɩ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, kɛɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'a 'bio ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a win, 'bʋ yɩ꞊ɩ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ɛ kɔ, 'bʋ yraa ꞊nɛ, ɛ yɩ 'nɩ sa, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyɩsʋadɛ a 'mʋ ‑mɔ'.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'witi nɩ 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ 'ɛ yɩ 'klɔ kɩ a 'kla‑wliye'yɩya a hritilɛ ‑hriti ‑nɩ, kɔ, 'ɛ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ kɩka 'nyɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa a win 'ɛ 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊haan‑tʋtʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bi 'lɩ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ yrui꞊e' lɛ, 'ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'wɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩ nɩ ta, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu, 'kɩ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɛ ʋ nu 'a 'wɩnwɩɩn nɩ.»
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ la ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'dɔ ꞊haan‑kʋbʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci 'kɩ.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'tɔ, ‑tɛ ‑tonyibli a pɛpɛ pɛ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyɔ mu 'lɩ 'a ‑ci a 'mʋ kɩ, 'ɛ 'dɔ yɩnyre‑piti, ‑ɛ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊haan‑kʋbʋ a 'mʋ 'nyɩ.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ‑Tɛ ‑kʋbʋ a 'mʋ, ɛ ‑mɩ, ɛ pʋ blɩ, ɛ kɔ ‑piti a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ꞊ga.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyibli ‑di, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ ꞊yɩ ꞊haan‑kʋbʋ 'dɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na ‑ci kɩ? ‑Bɩ' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'kɩ yɩ, 'ɛ ꞊ga 'lɩ 'lɩ?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Na yraanyɔ, ɛ nɔ‑ nu꞊o. ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyibli wɛn: ꞊Bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a 'mʋ?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ɛ wɛn: 'Ʋʋn‑, a 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hɛ, 'ba 'bɛ 'lɩ bʋ, a di 'hri ‑kʋbʋ.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ba ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, bʋ kuu 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do, ʋ kɔ ‑kʋbʋ 'hʋɛn‑. Ti ‑kʋbʋ'cɛti di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ 'mʋ ‑kʋbʋ'cɛnyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Yɩ‑hɛdɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue ‑piti ‑hʋɩn ‑mʋ' lɛ, ba pʋ 'a dui, ba pʋ ꞊nʋ 'tɔ lɛ. 'Ba ‑wɛ mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'kukue ‑kʋbʋ ‑mʋ' lɛ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'na 'kalɩ' pʋ.»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 — ausente —
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ‑Tɛ ɛ ‑yrɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ nyibli ‑bɩ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, nʋgba pʋ 'lɩ 'flɔɔpupu ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nyʋa꞊a ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ a pɛpɛ a 'mʋ 'ɛ 'ya.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nyibli ‑mʋ'. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ 'yɩ 'ledʋ ‑pʋ, bʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu hie 'ʋ nyibli ‑mʋ' bʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Yɩnyre‑piti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'ledʋ ‑pʋ wɛn, ꞊nɩ pʋ lɛ, 'kɩ ʋ 'dɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci ‑mʋ' kɩ, ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'a ‑tɩ klɛ.»
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ ꞊haan‑kʋbʋ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ꞊nɩɔ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ‑Ci ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ 'kwli. ꞊Haan‑kʋbʋ, nɔ‑ mɔ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ. Yɩnyre‑piti ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ kɔɔ win kɩ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Yraanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'dʋɛ yɩnyre‑piti ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ. ‑Kʋbʋ'cɛti, ɛ nɔ‑ mɔ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti. ‑Kʋbʋ'cɛnyibli, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋ ni, 'ʋ yɩ yɩnyre‑piti ‑mʋ' lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'tɔ lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ nɩ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'yri.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ti a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni꞊e, 'waa 'bio, 'ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ 'nyɩ,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ di ꞊nʋ 'nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'yrʋ 'ye, ‑ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, dɛ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋʋ ꞊nɛ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la ꞊haandɛ gbagbʋ ꞊dʋ, 'ɛ pɩ la ꞊die. 'Kɩ ʋ ‑hli 'lɩ꞊ɩ ‑ci ꞊dʋ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'hrɩɩ ꞊nɛ kɩ. ꞊Haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'hrɩɩ kɩ a ‑tɩ, 'a plɔ ble nɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hli꞊e de, 'ɛ ‑mu, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'ɛ nu kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ a 'wli, 'ɛ ‑tɔ ‑ci a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli ꞊haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ.»
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, ɛ 'wɩ puplonyɔ ꞊dʋ yɩ, ‑ɛ ꞊mʋɛ 'damayɔ, ‑ʋ pɩ ꞊die a ‑tʋtɔ lɛ.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ‑Tɛ ɛ yɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do kɩ, ‑ɛ nɔ yɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ pɩ ꞊die, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ plo 'a ‑nɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'ɛ ‑tɔ 'damayɛ a 'mʋ.»
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ 'wɩ ‑tɩta yɩ, ʋ pʋ 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ kwlɛ ‑hrin a gblegble.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 'Bʋ 'yii 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'pʋpanyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑jri, 'ʋ 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ 'gbahlɔn, 'ʋ yɩ blɛ nɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ ‑hrin a 'mʋ 'lɩ 'tɩtɩ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a ꞊haandɛ, 'ʋ pɩ 'lɩ꞊ɩ ‑tʋgbɩ 'kwli lɛ, 'tɩ‑, 'ʋ pɩ 'a ‑hʋɩn 'wan lɛ.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti, ti ‑kɔ 'yri 'klɔ di ‑hʋan 'ʋ ‑wlu ‑hɔn: Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di 'lɩ 'nɩ di, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'nyɩ ʋ di 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ pʋ. 'Kɩ ʋ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ʋ di 'lɩ yrʋ 'lɩ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti 'a ‑nagbopʋ* ‑nɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, ꞊bɩ a yru꞊o' lɛ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Iin, ‑a yru꞊o' lɛ nɩ.»
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ, ‑ɛ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ, ɛ 'wɩ‑ 'kayu'baɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ 'dui 'a kʋkɔ‑tɛblɩ yrayrɩ kɔ 'a ‑tɛblɩ 'kɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑ɛ nii ꞊nɛ ‑kʋan 'yri.»
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'ledʋ a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɛ ꞊tɔwin ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'hrɩ 'lɩ? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Dɛ ‑a ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ a 'yu ꞊nɩɔ. 'A 'dii a 'nyrɛ mɔ Mari. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 'A 'dɩayɩ nyrɔyo a pɛpɛ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ ꞊tɔdʋ ‑bʋ, ɛ ‑kɔ, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi꞊e 'klɩdʋ ‑bʋ 'lɩ?»
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu de, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.