Marcos 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ nyibli a 'mʋ, 'waa 'kʋkʋʋ a ti kɩ yɛ.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu gba Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba blɔblʋ ꞊dʋ 'lu. Ʋ nɩ ‑do, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'yi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 'A wlawlɩ 'plɛ nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ wlɩn. ‑Tɛ ʋ nu 'pʋplɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑nɩ, ‑bʋ nu dɛ, bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ Eli kɔ Moise 'hʋɛn‑ nɩ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'kʋ la see la. Nʋ‑ 'hrɩɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piɛlɩ bʋ yɩ 'kɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑ba nɩ 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ bʋ. ‑Ba pʋ papʋɩ nɩ ta, ‑nɛ pʋpa, Moise a ‑nɛ, kɔ Eli a ‑nɛ.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piɛlɩ hla ‑tɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ ta 'ʋ blɛ, 'a ‑tɩ, ‑tɩ bʋ di hla, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑jruŋma ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu, 'ɛ ‑hli ꞊nʋ. 'Kɩ 'lɩ ‑jruŋma a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na nʋɛyu. Ɛ nɔ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ yɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ 'hʋɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nyibli ‑nɩ wɛn a 'yiye nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑Yusu nɩ ‑do 'pa‑.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ dʋgba a 'mʋ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a 'ye, a 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'kʋ, 'mʋ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ʋ yɩ 'bɛti 'waa dɩɔnʋ lɛ, bʋ 'kʋ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ 'nyɛɛ 'hru, ‑bʋ di, 'tɩ‑ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ di 'lɩ?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ dʋgba a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ* a 'mʋ, ‑Yusu hie wɛn 'ʋ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ nyre, ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑. Tetetɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ pɩ gblɛ, ʋ kɔ ‑nagbopʋ ‑bɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ hie wɛn 'ʋ bʋ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ‑Tɛ nyibli 'ye 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, 'ʋ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ cigbɛ 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'wio ‑nyi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ɛ yɛɛ 'ʋ bʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ gblɛ a pɩ 'kɩ, a kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑ 'lɩ?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, 'n ya 'nɛ‑ ‑mʋ 'na 'yu yɩ, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɩ 'lɩ 'pʋplɛ 'lɩ ‑wɛ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 'A ‑nɛ ti, 'ku ‑hʋan a 'mʋ, 'bʋ 'hrɩ 'blo, ɛ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'yu a 'mʋ, hɩʋnplu 'ɛ nyrɛ꞊ɛ wien bʋ, kɔ, 'ɛ yɩ 'nyɩ di, kɔ, 'a 'hʋɩ 'ɛ yɩ 'hiun. 'N lee ‑na ‑nagbopʋ nɩ, bʋ bla 'ku ‑hʋan a 'mʋ lɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ti nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hii 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ 'n di nu, 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ 'a ‑nɛ ti? Ba ya 'mʋ 'yu a 'mʋ yɩ,»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 'ʋ ya ꞊nɛ꞊ɛ yɩ. ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑tʋa 'yu a 'mʋ a lɛ꞊gbapʋlɛ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑tʋa ‑tʋtʋ a klɛ'blikelɛ, 'ɛ ‑wlɛ hɩʋn, hɩʋnplu 'ɛ pɛ꞊ɛ wien bʋ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti 'a 'baɩ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, ti nɩ ‑tie ɛ ‑hi 'ʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ 'a 'hɩandɛ 'yie bʋ.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan a 'mʋ, 'ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ, kɔ 'kɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la a ‑tɩ. Yru ‑aan nyaɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ.»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Wɛn 'nɩ: ꞊Nɩ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. 'A ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ bʋ nue nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'yu a 'mʋ, 'a 'baɩ wɛn: «Iin, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ.»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɩ bii klɛ dɩakɩ, 'ɛ hlee 'lɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «'Ku ‑hʋan, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'yu ‑bʋ 'ɛ 'ke, kɔ, 'ɛ 'yɛ nɩ 'plɛ, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ꞊nɩ 'bie 'ʋ꞊ʋ ke' de!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑tʋa 'a blɛbʋblalɛ. Ɛ nɩ 'lɩ 'a blɛbʋblalɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'yu a 'mʋ, ɛ pɛ 'ʋ bʋ gbee, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «Ɛ 'kʋ nɩ.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'a dabʋ bʋ, ɛ 'du꞊o ye', 'yu a 'mʋ 'ɛ nyra bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'yu a 'mʋ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Tɛ ʋ nɩ ‑do, ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ ‑nu 'kɩ꞊ɩ, ꞊a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bla wɛn 'ku ‑hʋan a 'mʋ lɛ 'lɩ?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'tɩ‑ nyiblo 'ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ bla 'kuo‑hʋɩndʋ a 'mʋ lɛ.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ. Ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ nyibli ꞊dʋ bʋ 'ye꞊e,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ti kɔ, ɛ 'mʋ 'a ‑nagbopʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋ 'mʋ nyibli ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, 'a ‑nagbopʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru. Kɛɛ ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli nɩ, 'ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ a hlɛ wɛn 'lɩ 'hru wlɔn 'lɩ?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nu ꞊blii, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'hru wlɔn, ʋ pɩpɩ wɛn꞊ɛ' lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, 'ɛ da ꞊nʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ, bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio a lɛleyu' pa.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑jri 'lɩ 'hɩangbe, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ, 'ɛ 'ble꞊e kʋa, 'ɛ ꞊jri꞊e dabʋɩ 'lu bʋ, ɛ wɛn:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyiblo kʋa, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa. Kɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'mʋ kʋa, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ kʋa 'ble, kɛɛ, ɛ 'ble 'na 'Baɩ Nyɩsʋa kʋa ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ‑Ɛ ‑bɩ Saan, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑bɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli. ‑Aan 'mumu, ‑a lee ꞊nɛ nɩ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ ‑a mʋ wien lɛ.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, nyiblo ꞊dʋ bʋ gba 'na 'nyrɛ, bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'tɩ‑ bʋ ‑hɔn 'ʋ ‑wlu, bʋ nyre 'na 'nyrɛ yɩ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑wɔn ‑a mʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑a pɛ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kɔ, nyiblo 'bʋ ‑nyi 'a mʋ 'nɩpɔlʋ nɩ ‑do, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e 'wio ‑nyi.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ 'wɩ‑ 'hɩangbedʋ ‑bʋ yɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu꞊o, nyiblodʋ a 'mʋ, bʋ 'kee 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ ‑mɔ, bʋ pʋ꞊ʋ gbɛtɛɛ a 'hɩɔ lɔ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'kʋ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 'Bʋ mɔ, ‑na dabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ꞊ʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ dabʋkʋtɩɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na dabʋɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 'Bʋ mɔ, ‑na bʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ꞊ʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ paa 'lɩ bʋkʋtɩɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na bʋɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ ‑mʋ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 'Bʋ mɔ, ‑na 'yie 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ paa 'lɩ 'yie nɩ ‑do Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na 'yii nɩ 'hʋɛn, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ ‑mʋ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'mʋ ꞊wien lɛ nɩ kʋɛ, ɛ kɔ bʋ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bʋ klaa ꞊nɛ 'yi, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nunuklɔ 'nɩ ꞊ha yɩ nyre, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'bʋ pʋ mʋma 'ta, 'ʋ pɩ꞊ɩ na', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha yɩ nyre.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'ta a dɛ yɩ de. 'Ta mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, bʋ nɔ 'kɩ wlɔn de. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de. A 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'tadʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, kɛɛ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.