Marcos 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ nyibli a 'mʋ, 'waa 'kʋkʋʋ a ti kɩ yɛ.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu gba Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba blɔblʋ ꞊dʋ 'lu. Ʋ nɩ ‑do, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'yi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 'A wlawlɩ 'plɛ nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ wlɩn. ‑Tɛ ʋ nu 'pʋplɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑nɩ, ‑bʋ nu dɛ, bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ Eli kɔ Moise 'hʋɛn‑ nɩ. Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'kʋ la see la. Nʋ‑ 'hrɩɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Piɛlɩ bʋ yɩ 'kɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑Yusu 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑ba nɩ 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ bʋ. ‑Ba pʋ papʋɩ nɩ ta, ‑nɛ pʋpa, Moise a ‑nɛ, kɔ Eli a ‑nɛ.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piɛlɩ hla ‑tɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ ta 'ʋ blɛ, 'a ‑tɩ, ‑tɩ bʋ di hla, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑jruŋma ꞊tɩɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu, 'ɛ ‑hli ꞊nʋ. 'Kɩ 'lɩ ‑jruŋma a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ pɩ lɛ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na nʋɛyu. Ɛ nɔ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ yɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ 'hʋɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nyibli ‑nɩ wɛn a 'yiye nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑Yusu nɩ ‑do 'pa‑.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ dʋgba a 'mʋ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a 'ye, a 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'kʋ, 'mʋ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ʋ yɩ 'bɛti 'waa dɩɔnʋ lɛ, bʋ 'kʋ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ 'nyɛɛ 'hru, ‑bʋ di, 'tɩ‑ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ di 'lɩ?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ dʋgba a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ* a 'mʋ, ‑Yusu hie wɛn 'ʋ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ nyre, ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑. Tetetɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ pɩ gblɛ, ʋ kɔ ‑nagbopʋ ‑bɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ hie wɛn 'ʋ bʋ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ‑Tɛ nyibli 'ye 'kɩ ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, 'ʋ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ cigbɛ 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'wio ‑nyi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ɛ yɛɛ 'ʋ bʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ gblɛ a pɩ 'kɩ, a kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑ 'lɩ?»
16 Então Jesus perguntou:
17 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, 'n ya 'nɛ‑ ‑mʋ 'na 'yu yɩ, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'kɩ ɛ 'yɩ 'lɩ 'pʋplɛ 'lɩ ‑wɛ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 'A ‑nɛ ti, 'ku ‑hʋan a 'mʋ, 'bʋ 'hrɩ 'blo, ɛ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'yu a 'mʋ, hɩʋnplu 'ɛ nyrɛ꞊ɛ wien bʋ, kɔ, 'ɛ yɩ 'nyɩ di, kɔ, 'a 'hʋɩ 'ɛ yɩ 'hiun. 'N lee ‑na ‑nagbopʋ nɩ, bʋ bla 'ku ‑hʋan a 'mʋ lɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ti nɩ ‑tie 'n kɔ ꞊bʋ ‑hii 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ 'n di nu, 'mʋ 'a mʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ 'a ‑nɛ ti? Ba ya 'mʋ 'yu a 'mʋ yɩ,»
19 Então Jesus exclamou:
20 'ʋ ya ꞊nɛ꞊ɛ yɩ. ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑tʋa 'yu a 'mʋ a lɛ꞊gbapʋlɛ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑tʋa ‑tʋtʋ a klɛ'blikelɛ, 'ɛ ‑wlɛ hɩʋn, hɩʋnplu 'ɛ pɛ꞊ɛ wien bʋ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti 'a 'baɩ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, ti nɩ ‑tie ɛ ‑hi 'ʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ 'a 'hɩandɛ 'yie bʋ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan a 'mʋ, 'ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ, kɔ 'kɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la a ‑tɩ. Yru ‑aan nyaɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Wɛn 'nɩ: ꞊Nɩ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. 'A ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ bʋ nue nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'yu a 'mʋ, 'a 'baɩ wɛn: «Iin, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɩ bii klɛ dɩakɩ, 'ɛ hlee 'lɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «'Ku ‑hʋan, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'yu ‑bʋ 'ɛ 'ke, kɔ, 'ɛ 'yɛ nɩ 'plɛ, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ꞊nɩ 'bie 'ʋ꞊ʋ ke' de!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑tʋa 'a blɛbʋblalɛ. Ɛ nɩ 'lɩ 'a blɛbʋblalɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'yu a 'mʋ, ɛ pɛ 'ʋ bʋ gbee, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «Ɛ 'kʋ nɩ.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'a dabʋ bʋ, ɛ 'du꞊o ye', 'yu a 'mʋ 'ɛ nyra bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'yu a 'mʋ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Tɛ ʋ nɩ ‑do, ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ ‑nu 'kɩ꞊ɩ, ꞊a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bla wɛn 'ku ‑hʋan a 'mʋ lɛ 'lɩ?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'tɩ‑ nyiblo 'ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ bla 'kuo‑hʋɩndʋ a 'mʋ lɛ.»
29 Jesus respondeu:
30 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ. Ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ nyibli ꞊dʋ bʋ 'ye꞊e,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ti kɔ, ɛ 'mʋ 'a ‑nagbopʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋ 'mʋ nyibli ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, 'a ‑nagbopʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru. Kɛɛ ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli nɩ, 'ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ a 'dɩ ‑bɩ a hlɛ wɛn 'lɩ 'hru wlɔn 'lɩ?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nu ꞊blii, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'hru wlɔn, ʋ pɩpɩ wɛn꞊ɛ' lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, 'ɛ da ꞊nʋ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ, bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio a lɛleyu' pa.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑jri 'lɩ 'hɩangbe, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ, 'ɛ 'ble꞊e kʋa, 'ɛ ꞊jri꞊e dabʋɩ 'lu bʋ, ɛ wɛn:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ 'hɩangbe ‑bʋ, ɛ nɩ 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a nyiblo kʋa, 'kɩ 'ʋ 'na 'nyrɛ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ɛ 'ble kʋa. Kɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'mʋ kʋa, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ kʋa 'ble, kɛɛ, ɛ 'ble 'na 'Baɩ Nyɩsʋa kʋa ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ‑Ɛ ‑bɩ Saan, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑bɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli. ‑Aan 'mumu, ‑a lee ꞊nɛ nɩ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ ‑a mʋ wien lɛ.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «A 'nɩ 'lee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee nɛ 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, nyiblo ꞊dʋ bʋ gba 'na 'nyrɛ, bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'tɩ‑ bʋ ‑hɔn 'ʋ ‑wlu, bʋ nyre 'na 'nyrɛ yɩ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑wɔn ‑a mʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑a pɛ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kɔ, nyiblo 'bʋ ‑nyi 'a mʋ 'nɩpɔlʋ nɩ ‑do, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e 'wio ‑nyi.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ 'wɩ‑ 'hɩangbedʋ ‑bʋ yɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu꞊o, nyiblodʋ a 'mʋ, bʋ 'kee 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ ‑mɔ, bʋ pʋ꞊ʋ gbɛtɛɛ a 'hɩɔ lɔ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'kʋ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 'Bʋ mɔ, ‑na dabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ꞊ʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ dabʋkʋtɩɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na dabʋɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'Bʋ mɔ, ‑na bʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'bɛ 'ʋ꞊ʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ paa 'lɩ bʋkʋtɩɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na bʋɩ nɩ 'hʋɛn bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ ‑mʋ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'Bʋ mɔ, ‑na 'yie 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ paa 'lɩ 'yie nɩ ‑do Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na 'yii nɩ 'hʋɛn, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pʋ 'lɩ ‑mʋ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, nyɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'hʋɩ di, ʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ, ɛ kɔ, na 'nɩ ‑jre꞊e lɩ ‑wɛ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'mʋ ꞊wien lɛ nɩ kʋɛ, ɛ kɔ bʋ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bʋ klaa ꞊nɛ 'yi, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nunuklɔ 'nɩ ꞊ha yɩ nyre, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'bʋ pʋ mʋma 'ta, 'ʋ pɩ꞊ɩ na', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha yɩ nyre.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'ta a dɛ yɩ de. 'Ta mɔ ꞊haandɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, bʋ nɔ 'kɩ wlɔn de. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de. A 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'tadʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, kɛɛ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.