Marcos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn. Ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Nyibli ‑bʋ, 'waa nyaɩ ni 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ bi la 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 'Bʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'nɩ pʋ lɛ, bʋ mu 'waa 'dɩɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'waa 'klɩ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'kanʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, 'dʋ hlɔ 'lɩ nɩ.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mla 'lɩ? ‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie ‑nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nyibli a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ blɛ, 'ɛ 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊gla, ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ de, ʋ kɔ ‑hrin.yɔ gbi ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio de, 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ de, 'kɩ bʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ꞊mla, 'flɔɔ, ‑ɛ hie bʋ, ‑tɛ 'a ‑nagbopʋ 'kukue꞊e lɛ, ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛ gbagbɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nyibli, ‑ʋ di dɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn. ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ klɛ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ 'blʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'dɩɔ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ Damanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa hihle, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'wla ‑hʋnhlʋn bʋ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: ‑Tɛ a nɩ 'mʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ba 'ye 'a ‑nɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ 'yɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ 'kɩ bʋ gba dididɛ, 'bʋ 'yɩ 'flɔɔkuo nɩ ‑do 'pa‑, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'waa ‑tɛblɩ 'nyɩ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Falisi꞊tumu a nyibli a 'flɔɔ a 'yaadɛ, kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kɛɛ ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu hlɛ, ɛ mɔ dɛ a yɩpʋʋdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a 'mʋ, 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan. Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑yru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɛ ‑a 'yɩ 'flɔɔ ‑ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ?»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑nagbopʋ ‑hla, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'kla ꞊yɛ 'a mʋ ‑wliye 'lɩ? ꞊Bɩ ‑tɛ a 'yɩ kɛ dididɛ ‑kɔ a ‑tɩ? A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ. 'Aan ꞊wlɩ 'gboklo nɩ.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A kɔ 'yii, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o lɛ. A kɔ nʋɩ, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o ‑tɩ' lɛ. Ɛ kɔ, a kla ‑tɩ‑mɔ‑hru‑tɩ.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ‑Tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hun, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Tɩ‑, ‑tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ.»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya ‑Yusu 'yiiklanyɔ ꞊dʋ yɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'a 'yii 'mʋ yɩ klɛ,
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ‑Yusu 'ɛ 'ble 'yiiklanyɔ a 'mʋ a dabʋ kʋa, 'ɛ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ. Bʋ ꞊tɩɔ 'kɩ꞊ɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ hɩʋn 'yi klɛ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑yɩ 'ye dɛ?»,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 'yiiklanyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊wlɛ 'yii, ɛ wɛn: «'N yɩ 'ye ‑tonyibli, kɛɛ, ʋ 'wɩ ti yɩ, 'ʋ nɛ,»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ‑Yusu 'ɛ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋɩ 'yi kɩ de. ‑Tɛ ɛ ‑ha 'ʋ 'a dabʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ tɛ 'lɩ ye' lɛ. 'A 'yii klɛ yɩ. Ɛ yrui 'kɩ lɛ ‑tɛɛ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, kɛɛ, ꞊nɩ 'naa 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mi 'lɩ 'dɩɩ ꞊dʋ kɩ. 'Dɩɩ a 'mʋ, ʋ 'mʋɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ a Sesale yrɛ. Ʋ nɩ 'kɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ: «Nyibli wɛn 'nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ nyiblo ꞊dʋ yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.»
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu bi 'ʋ nɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ* a tɔɔlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e yrɛ mu a ‑ta', ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'n di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. 'Blʋ a nyibli, ʋ kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋ a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ yraa 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ, Piɛlɩ bʋ daa ꞊nɛ 'kɩbɩa ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑mɔ 'plɛ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, bʋ nu ‑mʋ.»
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ' ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑maa Piɛlɩ 'yi, ɛ wɛn: «hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, Satan! Dɛ ‑mʋ', ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. ‑Na 'lulɛ‑hihie mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ nyibli pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ ꞊dedede 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ a ‑ta'.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 'Kɩ a nɩ 'lɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ʋ ‑plee 'lɩ Nyɩsʋa ke 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ‑tʋɩ nɩ pie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye', 'kɩ ꞊bʋ di 'aan Kʋkɔnyɔ' pa, kɔ, 'kɩ ba di 'ʋ 'na win 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ de, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ti a 'mʋ 'yri, 'n di pie ‑tʋɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na nyibli.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.