Marcos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn. Ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Nyibli ‑bʋ, 'waa nyaɩ ni 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ bi la 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 'Bʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'nɩ pʋ lɛ, bʋ mu 'waa 'dɩɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'waa 'klɩ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'kanʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, 'dʋ hlɔ 'lɩ nɩ.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mla 'lɩ? ‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie ‑nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nyibli a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ blɛ, 'ɛ 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊gla, ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ de, ʋ kɔ ‑hrin.yɔ gbi ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio de, 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ de, 'kɩ bʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ꞊mla, 'flɔɔ, ‑ɛ hie bʋ, ‑tɛ 'a ‑nagbopʋ 'kukue꞊e lɛ, ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛ gbagbɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nyibli, ‑ʋ di dɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn. ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ klɛ,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ 'blʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'dɩɔ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ Damanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa hihle, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'wla ‑hʋnhlʋn bʋ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: ‑Tɛ a nɩ 'mʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ba 'ye 'a ‑nɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ 'yɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ 'kɩ bʋ gba dididɛ, 'bʋ 'yɩ 'flɔɔkuo nɩ ‑do 'pa‑, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'waa ‑tɛblɩ 'nyɩ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Falisi꞊tumu a nyibli a 'flɔɔ a 'yaadɛ, kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kɛɛ ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu hlɛ, ɛ mɔ dɛ a yɩpʋʋdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a 'mʋ, 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan. Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑yru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɛ ‑a 'yɩ 'flɔɔ ‑ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ?»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑nagbopʋ ‑hla, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'kla ꞊yɛ 'a mʋ ‑wliye 'lɩ? ꞊Bɩ ‑tɛ a 'yɩ kɛ dididɛ ‑kɔ a ‑tɩ? A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ. 'Aan ꞊wlɩ 'gboklo nɩ.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 A kɔ 'yii, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o lɛ. A kɔ nʋɩ, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o ‑tɩ' lɛ. Ɛ kɔ, a kla ‑tɩ‑mɔ‑hru‑tɩ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ‑Tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hun, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Tɩ‑, ‑tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ.»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya ‑Yusu 'yiiklanyɔ ꞊dʋ yɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'a 'yii 'mʋ yɩ klɛ,
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ‑Yusu 'ɛ 'ble 'yiiklanyɔ a 'mʋ a dabʋ kʋa, 'ɛ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ. Bʋ ꞊tɩɔ 'kɩ꞊ɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ hɩʋn 'yi klɛ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑yɩ 'ye dɛ?»,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 'yiiklanyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊wlɛ 'yii, ɛ wɛn: «'N yɩ 'ye ‑tonyibli, kɛɛ, ʋ 'wɩ ti yɩ, 'ʋ nɛ,»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ‑Yusu 'ɛ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋɩ 'yi kɩ de. ‑Tɛ ɛ ‑ha 'ʋ 'a dabʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ tɛ 'lɩ ye' lɛ. 'A 'yii klɛ yɩ. Ɛ yrui 'kɩ lɛ ‑tɛɛ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, kɛɛ, ꞊nɩ 'naa 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mi 'lɩ 'dɩɩ ꞊dʋ kɩ. 'Dɩɩ a 'mʋ, ʋ 'mʋɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ a Sesale yrɛ. Ʋ nɩ 'kɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ: «Nyibli wɛn 'nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ nyiblo ꞊dʋ yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.»
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu bi 'ʋ nɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ* a tɔɔlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e yrɛ mu a ‑ta', ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'n di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. 'Blʋ a nyibli, ʋ kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋ a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ yraa 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ, Piɛlɩ bʋ daa ꞊nɛ 'kɩbɩa ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑mɔ 'plɛ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, bʋ nu ‑mʋ.»
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ' ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑maa Piɛlɩ 'yi, ɛ wɛn: «hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, Satan! Dɛ ‑mʋ', ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. ‑Na 'lulɛ‑hihie mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ nyibli pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ ꞊dedede 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ a ‑ta'.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 'Kɩ a nɩ 'lɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ʋ ‑plee 'lɩ Nyɩsʋa ke 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ‑tʋɩ nɩ pie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye', 'kɩ ꞊bʋ di 'aan Kʋkɔnyɔ' pa, kɔ, 'kɩ ba di 'ʋ 'na win 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ de, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ti a 'mʋ 'yri, 'n di pie ‑tʋɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na nyibli.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.