Marcos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ʋ nʋ‑ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn. Ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Nyibli ‑bʋ, 'waa nyaɩ ni 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ bi la 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ dididɛ ‑kɔ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 'Bʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'nɩ pʋ lɛ, bʋ mu 'waa 'dɩɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'waa 'klɩ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'kanʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, 'dʋ hlɔ 'lɩ nɩ.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mla 'lɩ? ‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ.»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie ‑nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nyibli a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ blɛ, 'ɛ 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊gla, ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ de, ʋ kɔ ‑hrin.yɔ gbi ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio de, 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ de, 'kɩ bʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mla. ‑Tɛ ʋ ꞊mla, 'flɔɔ, ‑ɛ hie bʋ, ‑tɛ 'a ‑nagbopʋ 'kukue꞊e lɛ, ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛ gbagbɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nyibli, ‑ʋ di dɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn. ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɩ klɛ,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mu, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ 'blʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'dɩɔ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ Damanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa hihle, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'wla ‑hʋnhlʋn bʋ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: ‑Tɛ a nɩ 'mʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ba 'ye 'a ‑nɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* yɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli nɩ 'yɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ 'kɩ bʋ gba dididɛ, 'bʋ 'yɩ 'flɔɔkuo nɩ ‑do 'pa‑, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'waa ‑tɛblɩ 'nyɩ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ ꞊nʋ 'nɩ ti, ɛ wɛn: «Falisi꞊tumu a nyibli a 'flɔɔ a 'yaadɛ, kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Kɛɛ ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑yru, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑Yusu hlɛ, ɛ mɔ dɛ a yɩpʋʋdɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli a 'mʋ, 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan. Bʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑yru, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɛ ‑a 'yɩ 'flɔɔ ‑ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ?»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑nagbopʋ ‑hla, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'kla ꞊yɛ 'a mʋ ‑wliye 'lɩ? ꞊Bɩ ‑tɛ a 'yɩ kɛ dididɛ ‑kɔ a ‑tɩ? A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ. 'Aan ꞊wlɩ 'gboklo nɩ.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 A kɔ 'yii, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o lɛ. A kɔ nʋɩ, kɛɛ, a 'nɩ ‑yru꞊o ‑tɩ' lɛ. Ɛ kɔ, a kla ‑tɩ‑mɔ‑hru‑tɩ.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ‑Tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hun, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Tɩ‑, ‑tɛ 'n wloo la 'flɔɔkui nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ ‑tonyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta', ‑tɛ ʋ ‑wɛ la dɛ lɛ, 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ hie la bʋ, ‑tʋgbɩwɩ nɩ ‑tie a 'yii la 'lɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'A 'yɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «A 'tɩɛ 'yɛ ‑tɩ a lɛyuyruo nɩ kʋɛ.»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ya ‑Yusu 'yiiklanyɔ ꞊dʋ yɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'a 'yii 'mʋ yɩ klɛ,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ‑Yusu 'ɛ 'ble 'yiiklanyɔ a 'mʋ a dabʋ kʋa, 'ɛ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ. Bʋ ꞊tɩɔ 'kɩ꞊ɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ hɩʋn 'yi klɛ, 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑yɩ 'ye dɛ?»,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 'yiiklanyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊wlɛ 'yii, ɛ wɛn: «'N yɩ 'ye ‑tonyibli, kɛɛ, ʋ 'wɩ ti yɩ, 'ʋ nɛ,»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ‑Yusu 'ɛ gba 'ʋ꞊ʋ dabʋɩ 'yi kɩ de. ‑Tɛ ɛ ‑ha 'ʋ 'a dabʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ tɛ 'lɩ ye' lɛ. 'A 'yii klɛ yɩ. Ɛ yrui 'kɩ lɛ ‑tɛɛ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, kɛɛ, ꞊nɩ 'naa 'lɩ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mi 'lɩ 'dɩɩ ꞊dʋ kɩ. 'Dɩɩ a 'mʋ, ʋ 'mʋɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ a Sesale yrɛ. Ʋ nɩ 'kɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ: «Nyibli wɛn 'nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ꞊nɩɔ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'kʋ la, 'tɩ‑ ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ de.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ bi 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ nyiblo ꞊dʋ yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.»
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu bi 'ʋ nɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a ‑nagbopʋ* a tɔɔlɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e yrɛ mu a ‑ta', ɛ wɛn: «'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'n di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. 'Blʋ a nyibli, ʋ kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋ a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ yraa 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ, Piɛlɩ bʋ daa ꞊nɛ 'kɩbɩa ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑mɔ 'plɛ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, bʋ nu ‑mʋ.»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ ‑mʋ' ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑maa Piɛlɩ 'yi, ɛ wɛn: «hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, Satan! Dɛ ‑mʋ', ‑yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. ‑Na 'lulɛ‑hihie mɔ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ nyibli pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', nyiblo a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede nɩ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'ʋ ꞊dedede 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ a ‑ta'.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Kɩ a nɩ 'lɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, ‑ʋ ‑plee 'lɩ Nyɩsʋa ke 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ‑tʋɩ nɩ pie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ye', 'kɩ ꞊bʋ di 'aan Kʋkɔnyɔ' pa, kɔ, 'kɩ ba di 'ʋ 'na win 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ de, 'kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'n kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ti a 'mʋ 'yri, 'n di pie ‑tʋɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a mɔ 'na nyibli.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.