Lucas 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɛ la 'dɩɩ kɩ, 'ɛ pɩ la Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di kɔɔ nyibli win kɩ. 'A ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ',
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ʋ kɔ nʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ke' ɛ bla la 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, kɔ, 'ɛ nu la꞊a, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ la. Nʋgbɩ a 'mʋ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Mari ‑mʋ', ʋ dɛɛ Madala a Mari, ‑ɛ kɔ ke' ‑Yusu bla la 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn lɛ;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ɛ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'kayu a 'yie꞊tunyɔ Kusa a nʋgba, ‑ɛ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑. Nʋgbɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ mɔ la dɛkɔnʋgbɩ dadʋ, 'ʋ ni la 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ, 'ʋ yɩ la ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ ‑hɛɛ ‑nɩ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 'A ‑nɛ 'dɩɔ 'bʋ nɩ 'ʋ, nyibli ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa 'ledʋ a yɩpʋpʋʋ, ɛ wɛn:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'a ‑gbʋgbla, 'kɩ 'lɩ ‑ci 'kwli. ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'a dɛ ‑bɩ bii 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ klɛ, nʋblɩ 'ʋ yɩ 'a dɛ ‑bɩ di.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ma nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nie ‑kɔ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili a 'mʋ, ɛ 'ya nɩ, 'ɛ 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ɛ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a ‑wlɩ nɩ ꞊hun.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ* bʋ 'bɛti꞊e lɛ, ʋ wɛn: «'Ledʋ ‑bʋ, ‑pʋ, 'a 'mini 'lɩ?»
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui Nyɩsʋa a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ na 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ nɩ ‑do 'kwli, 'kɩ ʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ 'wɩɩn ‑nɩ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', 'ledʋ ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a win. 'Dʋdɔnyɔ, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 'Hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ɛ bii 'lɩ lɛ, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ di mɔ di, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'ɛ yɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ ꞊nʋ win a 'mʋ ꞊wlʋ klɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ wa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ bii 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli, 'tɩ‑ ‑ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlʋ kɩ. Nyibli a 'mʋ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ yɩ 'ʋ ꞊nʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'kee Nyɩsʋa a win a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', 'witi nɩ 'ʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bii 'lɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ hriti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kla‑wliye'yɩya a ‑ta', kɔ, 'ʋ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ pɩ 'lɩ ꞊nʋ kɩka 'nyɩ, kɔ, 'klɔ a ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'tʋ ni ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ 'waa ꞊wlɩ yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a win 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, 'ɛ yɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ꞊Haan‑tʋtʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ bii 'lɩ lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, kɔ, ‑ʋ ꞊tui꞊e bʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊haan꞊wlʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɛ꞊ɛ mɛ lɛ, 'ɛ ni ‑kʋan 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊tu꞊o lɩ꞊ɩ ‑bɛlɛ bʋ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ dɛ yra bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'kayu bʋ pa, ʋ 'mʋ lɛ yru.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la ‑yi, ɛ di kɔ lɛyruelɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ pepe' bi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nyɩsʋa a win ‑bʋ, 'n nɛ ‑mɔ lɛ, ba ꞊tu꞊o 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wɩnwɩɩn nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a lɛyruelɛ nu. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ 'a lɛyuyruo kɔ, ɛ 'mʋ ‑tɛ ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ yrui꞊e' lɛ.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɛ nɔ‑ mɔ nyibli bʋ lee ꞊nɛ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ ‑na 'yiye.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑. Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ: «‑Ba ꞊ta, ‑ba mu 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ,» 'ʋ ‑mu.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu bi ŋmena'. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'kɩ 'lɩ 'yru a 'mʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'duduo cɛ 'lɩ nɩ. 'Blagbɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ 'yii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'yru a 'dʋɩ ‑mɔ', ɛ ‑hʋɛ bʋ ꞊mɩɛ,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 'a ‑nagbopʋ, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ ‑ha꞊a ŋmena', ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yɩ ‑wɛ bʋ,» ‑Yusu 'ɛ 'du ye', 'ɛ hlee 'lɩ 'duduo kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hʋɛn ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ pʋ win, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'kee yɔ'lɛ'yɩya nɩ, pepe 'ɛ nyra bʋ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a mʋ nɩ 'ye, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.» 'A ‑nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'ta 'ʋ blɛ, ‑tɛ ɛ ma ꞊nʋ wlɔn lɛ a ‑tɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ. Ɛ yɩ hlee 'lɩ 'duduo kɔ 'yru 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tui 'ʋ 'a win 'ʋ.»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ 'mʋ kɩ nɩ, ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a 'mʋ, ɛ 'bɛ Galileblʋgba 'yi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ‑Yusu bʋ ‑hɔn 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ di꞊e ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn, nʋ‑ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ʋ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn. Kʋɛ 'lɩ ti blɛblɩ 'yie bʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ wlawlʋ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'kayu ꞊dʋ bʋ 'ti, kɛɛ, 'dabi ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ, ɛ 'ti 'lɩ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ.» Kɛ‑ ɛ ‑pʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'hʋɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ꞊hɩʋɛn a 'yiye nɩ 'lɩ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, dʋgba nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, 'ɛ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, bʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑A nyaa ‑mʋ lɛ, wɛn, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',» ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, ‑ɛ kɔ ke' 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'ʋ. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn bʋ, 'ɛ pʋ wlawlʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nʋblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ʋ nʋ‑ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'waa 'bio ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ yɩ, ‑tɛ ‑bʋ, ‑Yusu nu 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' a lɛbʋbla.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'waa 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ mu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ. Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑mɔ, ‑bʋ mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na 'dʋkʋɛ ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ti ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mu la꞊a ye' 'bɛ mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa pɛpɛ, ʋ yɩ la꞊a 'nɩ ‑ple.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ nyre nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a ‑tɛ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyrɔyu nɩ ‑do. Ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ. 'Yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi. 'Kɩ 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑tʋa 'lɩ 'a yrɛ'nyraalɛ.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 'Kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑a nɩ kɩ. 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ yrɛ ‑nana, 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑wɛ la 'lɩ 'a 'pɩpɩa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑hlʋ 'kee nɛ 'a blɛbuble nɩ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'mʋ lɛ 'lɩ?» Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑mʋ lɛ, ʋ ‑hʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑mʋ yrɛ ꞊gbɛ.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑hrɛn 'mʋ lɛ. 'N yruu 'lɩ꞊ɩ 'na 'hʋɩ 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ 'mʋ 'hʋɩ.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nʋgba a 'mʋ, bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ bi pepe', ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ɛ lee ꞊nɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑tɩ ‑bʋ ‑kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ nu ‑wʋwɛ ti nɩ ‑do a ti 'yri.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ɛ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊bɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee Sayilu nɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Sayilu a ‑tɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑ bʋ pa 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ* Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, ʋ kɔ 'yu a 'mʋ, 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nyibli a pɛpɛ pɩ popowli lɛ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, 'yu a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba 'kee wuwe. Ɛ 'yɩ 'kʋ. Ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ,
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ klɔ 'yu a 'mʋ, 'a dabʋ bʋ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Yu o, 'du ye'!»,
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 'a ‑hihiu 'ɛ bi 'ʋ꞊ʋ ke' de. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a 'dʋkʋɛ, ɛ wɛn: «Ba ‑nyi꞊e diidɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 'A 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ. Kɛɛ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, a 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.