Lucas 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɛ la 'dɩɩ kɩ, 'ɛ pɩ la Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di kɔɔ nyibli win kɩ. 'A ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ',
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ʋ kɔ nʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ke' ɛ bla la 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, kɔ, 'ɛ nu la꞊a, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ la. Nʋgbɩ a 'mʋ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Mari ‑mʋ', ʋ dɛɛ Madala a Mari, ‑ɛ kɔ ke' ‑Yusu bla la 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn lɛ;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ɛ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'kayu a 'yie꞊tunyɔ Kusa a nʋgba, ‑ɛ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑. Nʋgbɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ mɔ la dɛkɔnʋgbɩ dadʋ, 'ʋ ni la 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ, 'ʋ yɩ la ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ ‑hɛɛ ‑nɩ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 'A ‑nɛ 'dɩɔ 'bʋ nɩ 'ʋ, nyibli ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ʋ mi 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa 'ledʋ a yɩpʋpʋʋ, ɛ wɛn:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ mu la 'a ‑tɛblɩ 'dɔ mɔ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'a ‑gbʋgbla, 'kɩ 'lɩ ‑ci 'kwli. ‑Tɛ ɛ yɩ꞊ɩ nɩ ‑gblɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'a dɛ ‑bɩ bii 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ klɛ, nʋblɩ 'ʋ yɩ 'a dɛ ‑bɩ di.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'A 'hʋɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ɛ bi 'ʋ kɩ, 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ, 'ɛ 'sii yɩ, 'ɛ ꞊ga. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ma nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋtʋkʋtɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nie ‑kɔ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 'A ta a dɛ, ɛ ‑gbla, 'kɩ ɛ bi 'lɩ 'witi 'nyɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ‑ɛ ‑bɩ 'witilili a 'mʋ, ɛ 'ya nɩ, 'ɛ 'buu ꞊nɛ 'lu lɛ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 'A ‑hɛn a dɛ, ɛ ‑gbla, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ ꞊haan‑tʋtʋ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊ga, ɛ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɛ pʋ blɩ. 'A blʋ nɩ ‑do, ɛ pʋ 'yɔ a ‑wlɩ nɩ ꞊hun.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ* bʋ 'bɛti꞊e lɛ, ʋ wɛn: «'Ledʋ ‑bʋ, ‑pʋ, 'a 'mini 'lɩ?»
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'a yrui Nyɩsʋa a ‑tɩ' lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni, 'ɛ kʋɛ nyibli win kɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli nyibli 'yi kɩ. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ na 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'ledʋɩ nɩ ‑do 'kwli, 'kɩ ʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ 'wɩɩn ‑nɩ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
10 Jesus respondeu:
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', 'ledʋ ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a win. 'Dʋdɔnyɔ, nɔ‑ mɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 'Hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ɛ bii 'lɩ lɛ, 'tɩ‑ nʋblɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ di mɔ di, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'ɛ yɩ di, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ ꞊nʋ win a 'mʋ ꞊wlʋ klɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ wa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', 'hɩɔ 'pa nɩ 'lɩ bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ bii 'ʋ lɛ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli, 'tɩ‑ ‑ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ bʋ pʋ 'ma, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlʋ kɩ. Nyibli a 'mʋ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ yɩ 'ʋ ꞊nʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'kee Nyɩsʋa a win a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ‑Tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', 'witi nɩ 'ʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ bii 'lɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, 'tɩ‑ nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ hriti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kla‑wliye'yɩya a ‑ta', kɔ, 'ʋ nɛɛ kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑tɩ ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ pɩ 'lɩ ꞊nʋ kɩka 'nyɩ, kɔ, 'klɔ a ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'tʋ ni ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ 'waa ꞊wlɩ yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a win 'yɛ nɩ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, 'ɛ yɩ lɛ ‑hihre ‑nɩ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ꞊Haan‑tʋtʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ bii 'lɩ lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a win 'wɩn, kɔ, ‑ʋ ꞊tui꞊e bʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊haan꞊wlʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɛ꞊ɛ mɛ lɛ, 'ɛ ni ‑kʋan 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de: «Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊tu꞊o lɩ꞊ɩ ‑bɛlɛ bʋ. Kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ dɛ yra bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'kayu bʋ pa, ʋ 'mʋ lɛ yru.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la ‑yi, ɛ di kɔ lɛyruelɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ pepe' bi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nyɩsʋa a win ‑bʋ, 'n nɛ ‑mɔ lɛ, ba ꞊tu꞊o 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wɩnwɩɩn nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a lɛyruelɛ nu. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ 'a lɛyuyruo kɔ, ɛ 'mʋ ‑tɛ ɛ nu la 'a 'wɩnwɩɩn 'ʋ ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o' lɛ pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ yrui꞊e' lɛ.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ɛ nɔ‑ mɔ nyibli bʋ lee ꞊nɛ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ ‑na 'yiye.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑. Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ: «‑Ba ꞊ta, ‑ba mu 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ,» 'ʋ ‑mu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu bi ŋmena'. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'kɩ 'lɩ 'yru a 'mʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'duduo cɛ 'lɩ nɩ. 'Blagbɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ 'yii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'yru a 'dʋɩ ‑mɔ', ɛ ‑hʋɛ bʋ ꞊mɩɛ,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 'a ‑nagbopʋ, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ ‑ha꞊a ŋmena', ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yɩ ‑wɛ bʋ,» ‑Yusu 'ɛ 'du ye', 'ɛ hlee 'lɩ 'duduo kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hʋɛn ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ pʋ win, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'kee yɔ'lɛ'yɩya nɩ, pepe 'ɛ nyra bʋ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a mʋ nɩ 'ye, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.» 'A ‑nagbopʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'ta 'ʋ blɛ, ‑tɛ ɛ ma ꞊nʋ wlɔn lɛ a ‑tɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ nyiblo ‑bʋ. Ɛ yɩ hlee 'lɩ 'duduo kɔ 'yru 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tui 'ʋ 'a win 'ʋ.»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ 'mʋ kɩ nɩ, ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a 'mʋ, ɛ 'bɛ Galileblʋgba 'yi.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ‑Yusu bʋ ‑hɔn 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ di꞊e ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn, nʋ‑ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ʋ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn. Kʋɛ 'lɩ ti blɛblɩ 'yie bʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ wlawlʋ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'kayu ꞊dʋ bʋ 'ti, kɛɛ, 'dabi ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ, ɛ 'ti 'lɩ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ.» Kɛ‑ ɛ ‑pʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'hʋɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ꞊hɩʋɛn a 'yiye nɩ 'lɩ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, dʋgba nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, 'ɛ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, bʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑A nyaa ‑mʋ lɛ, wɛn, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',» ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, ‑ɛ kɔ ke' 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'ʋ. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn bʋ, 'ɛ pʋ wlawlʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nʋblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ʋ nʋ‑ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'waa 'bio ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ yɩ, ‑tɛ ‑bʋ, ‑Yusu nu 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' a lɛbʋbla.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'waa 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ mu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ. Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑mɔ, ‑bʋ mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na 'dʋkʋɛ ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ti ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ mu la꞊a ye' 'bɛ mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa pɛpɛ, ʋ yɩ la꞊a 'nɩ ‑ple.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ nyre nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a ‑tɛ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyrɔyu nɩ ‑do. Ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ. 'Yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi. 'Kɩ 'lɩ 'hru wlɔn, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑tʋa 'lɩ 'a yrɛ'nyraalɛ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 'Kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑a nɩ kɩ. 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ yrɛ ‑nana, 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑wɛ la 'lɩ 'a 'pɩpɩa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mu 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑hlʋ 'kee nɛ 'a blɛbuble nɩ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'mʋ lɛ 'lɩ?» Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Piɛlɩ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑mʋ lɛ, ʋ ‑hʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑mʋ yrɛ ꞊gbɛ.»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑hrɛn 'mʋ lɛ. 'N yruu 'lɩ꞊ɩ 'na 'hʋɩ 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ 'mʋ 'hʋɩ.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nʋgba a 'mʋ, bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ bi pepe', ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ɛ lee ꞊nɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑tɩ ‑bʋ ‑kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a 'kʋɛ nu ‑wʋwɛ ti nɩ ‑do a ti 'yri.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ɛ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊bɩ ꞊yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee Sayilu nɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Sayilu a ‑tɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑ bʋ pa 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ* Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, ʋ kɔ 'yu a 'mʋ, 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nyibli a pɛpɛ pɩ popowli lɛ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, 'yu a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba 'kee wuwe. Ɛ 'yɩ 'kʋ. Ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ,
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ klɔ 'yu a 'mʋ, 'a dabʋ bʋ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Yu o, 'du ye'!»,
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 'a ‑hihiu 'ɛ bi 'ʋ꞊ʋ ke' de. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a 'dʋkʋɛ, ɛ wɛn: «Ba ‑nyi꞊e diidɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 'A 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ. Kɛɛ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, a 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ.»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.