Lucas 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 Ti a 'mʋ 'yri, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ‑bɩ nɩ la 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ogusɩ. 'Kɩɩn Ogusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ la Romakʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ a 'kɩɩn gbagbʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, 'kɩ bʋ ‑hre la 'a 'blʋgbɩ a nyibli a pɛpɛ, ɛ wɛn: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ mu 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑hree ‑nɩ.»
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nyibli‑hredɛ a 'mʋ, ɛ mɔ la 'a yɩ‑hɛdɛ ꞊nɩɔ. Ti a 'mʋ 'yri, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Kiliniusɩ, ɛ nɔ‑ mɔ la Siliblʋgba a ‑gʋlʋnʋma.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ mi 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑hree ‑nɩ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 'Tɔ', 'kɩ blablɩ'yie꞊tunyʋ nɩ la 'ʋ Betelɛmʋdɩɔ ꞊hlɔn, 'ʋ ꞊tui la 'waa blablɩ 'yie.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, Nyɩsʋa a ‑nyrɛ 'ɛ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ, 'ɛ yɩ wlɩn. Nyɩsʋa a ‑nyrɛ a 'mʋ, ɛ kɔ 'a lɛlenyɔ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «A 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. 'N ya 'a mʋ ꞊haantitie yɩ. Ɛ mɔ dɔdʋdɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ 'aan dakɔ a pɛpɛ ‑mɔ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'kwli, 'aan Wanyɔ kʋɛ kɛ nɩ. 'Kɩ ʋ kɔɔ 'nɛ꞊ɛ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ 'kwli bodɩɔ Dafidɩ kɔ la 'nɛ‑ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a mʋ yɩ ya. Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ‑Tɛ a di 'a yuyruo nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Ba mu 'dɩɔ, ba pa 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ a 'kayu bʋ. 'Kɩ a di 'lɩ 'yupanʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ danɩ lɛ 'hɩnhɩan ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa dɛdihu 'kwli bʋ ‑pɩa ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ ꞊glaa 'lɩ yɩ‑hɛlɛlenyɔ ‑mʋ' lɛ, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɛ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'waa nʋɛlɛ a ‑ta'.»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a 'mʋ, bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɔn 'ʋ blablɩ'yie꞊tunyʋ a 'mʋ 'hʋɩ, 'ʋ mu 'lɩ yakɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ blablɩ'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ wɛn: «‑Ba mu 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, ‑a 'mʋ 'yupanʋ a 'mʋ 'ye, ‑kɔtɩ Kʋkɔnyɔ lee nɛ ‑a mʋ.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi 'hru wlɔn. 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ 'yupanʋ a 'mʋ, 'a kɔɔlɛ' nyre mɔ mu, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ Mari kɔ Sosɛfʋ kɔ 'yupanʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑ bʋ, 'yupanʋ a 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩan꞊a danɩ lɛ, 'ʋ pɩa 'lɩ꞊ɩ 'wlugba‑tɛblɩ a dɛdihu 'kwli bʋ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ‑Tɛ ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyɔ lee wɛn ꞊nʋ, ʋ na 'a pɛpɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, blablɩ'yie꞊tunyʋ na ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ ꞊nʋ lɛ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ‑Tɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ Mari ‑mɔ ‑hru, 'tɩ‑ 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ ꞊wlʋ klɛ 'a ‑nɛ ti.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ‑Tɛ blablɩ'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ ‑mɛ kle, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ya ꞊nʋ 'a lɛlenyɔ yɩ, kɔ, 'ɛ nu꞊o, 'ʋ 'ye 'yupanʋ a 'mʋ. 'Tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ lee ꞊nʋ, kɔ 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ 'ye, 'a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ mu 'lu ‑mɔ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'yu a 'mʋ yɩ 'bɛɛ ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'ʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete pɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'bʋ kɔ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, bʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, 'ʋ ‑nyi 'yu a 'mʋ ‑Yusunyrɛ, ‑ɛ mɔ 'nyrɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyɔ tɔɔ la 'a 'dii, ‑tɛ ɛ 'yɛ la 'kwli nɩ nɩ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ Sosɛfʋ kɔ Mari 'hʋɛn‑ bʋ ‑ha ‑cɔhlʋn*, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* 'mʋ꞊ʋ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', Mari bʋ 'sii 'ʋ yɩ a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, ti ‑hi la ti a 'yri la, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nʋgba, ‑ɛ ꞊gbla, 'a yɩ'siilɛ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ gba 'yu nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑ha, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta',
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ nʋgba a yɩ‑hɛyu, ‑ɛ mɔ 'yu nyɩbɛyu, ʋ di꞊e 'nɩ ‑ha, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ‑nyi.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pi ‑cɔhlʋn a 'mʋ nɩ, Nyɩsʋa a tete ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba, ‑ɛ ꞊gbla a yɩ'siilɛ a ‑ta'. ‑cɔhlʋndʋ a 'mʋ, ɛ mɔ la palɛ‑hungbo nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ'ʋ‑ ‑hungboyrɔ nɩ 'hʋɛn.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ 'ti 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Simeɔ. Simeɔ a 'mʋ, 'a 'klɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Wanyɔ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ 'a dakɔ wa, ɛ nɔ‑ kɔ 'lɩdidie Simeɔ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑ple. 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ la, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Wanyɔ a 'mʋ 'ye.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ‑nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Bʋ nɩ kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑di, 'ʋ ya ‑Yusu a 'mʋ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a tete hlɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Bʋ 'ye 'kɩ ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha ꞊nʋ 'yu a 'mʋ ‑jɩ', 'ɛ 'ble꞊e kʋa, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɛ wɛn:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Kʋkɔnyɔ o,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑nyrɛ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ‑Tɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Simeɔ ‑hla, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ kɛɛ nɛ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ a ꞊wlɩ lɛ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ Mari yɩ: «Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'yu ‑bʋ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ di꞊e nʋa yɩ bʋ pʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa, kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di꞊e nʋa yɩ bʋ nɩ pʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa ni ‑kʋan, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ hɩa, 'kɩ bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a 'Yu a 'mʋ 'a win.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ɛ di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ‑huhli‑tɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'mʋ pepe' bi. ‑Na 'mumu, 'kla ‑di ‑mʋ ‑wliye 'ya, ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ pʋ wɛn ‑mʋ ta‑wɔnplɩɛn 'kwli.» Kɛ‑ Simeɔ ‑pʋ.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɛ kɔ nʋgba ꞊dʋ ‑wɛ. 'A 'nyrɛ mɔ Hana. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ. 'A 'baɩ a 'nyrɛ mɔ Fanɩɛ. Ɛ pɩ Asɛ꞊tugba. Ɛ ‑wɛ la 'yi dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ 'tɩɛ mɔ la nyrayotayu, 'kɩ ɛ kɔɔ la 'ʋ nyɩbɩʋ. Ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ nu 'yrɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'tɩ‑ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'ɛ ‑wɛ.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ɛ 'yɩ 'kɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ de, 'ɛ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɛ nu 'yrɩ a (84) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑hɛn. 'A ‑nɛ ti, 'tɔ kɔ 'nyrɛ 'hʋɛn‑, ɛ 'cibi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɛ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ci*, kɔ, bʋ da Nyɩsʋa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɛ kɔ Simeɔ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'ʋ ti nɩ ‑do 'yri, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', kɔ, Jrusrɛ a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ wa 'a dakɔ, ʋ nʋ‑ ɛ yɩ ‑Yusu a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ‑Tɛ Mari kɔ Sosɛfʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑wɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a tete ‑hʋɛ, 'a nunuo ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ mu 'lɩ 'waa 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nasalɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 'Yu a 'mʋ, ʋ ‑kɔ, ɛ kui nɩ, kɔ, 'ɛ nɩ 'klɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ꞊tɔ. Nyibli a pɛpɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ꞊nɛ nɩ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'A ‑nɛ 'yrʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ mi la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ‑tɩ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ la 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, ɛ nɔ‑ mɔ 'a yɩ‑hɛdɛ, 'kɩ bʋ mu lɛ'mimledʋ a 'mʋ kɩ, ɛ kɔ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ni꞊e lɛ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ‑Tɛ lɛ'mimle ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mi 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ ‑mu. 'Kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. 'A 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ ‑yi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 'Waa ꞊wlʋ daa ꞊nɛ, ‑Yusu kɔ 'hrunanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ mi. Bʋ na ‑nyrɔwɔ 'mumu a 'hru, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛ꞊mʋmʋɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'dʋkʋɛ kɔ 'waa yiyinyibli 'nyɩ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ‑Tɛ ʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie lɛ ꞊mʋɔ ‑nɩ, kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ‑Nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a tetetɔɔnyʋ 'nyɩ, 'ɛ pɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ ‑wɛ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 'Yu bʋ di 'mʋ lɛ nɩ, bʋ di ꞊tɔdʋ a 'mʋ kɔ, kɔ, bʋ di 'waa lɛ'bɛti‑tɛblɩ a klɛ‑hɩhɩalɛ nu, ɛ kɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ a ꞊wlʋ lɛ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ‑Tɛ 'a 'dʋkʋɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «Dɛ kɔ ‑mɔ nu 'a nunuo lɛ 'lɩ, ꞊nɩ pʋ 'lɩ ‑a mʋ hʋannʋ 'kwli? ‑Na 'baɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊wlɩlɛkɛɛlɛ 'kwli ‑a ꞊mʋɛ 'lɩ ‑mʋ lɛ.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ꞊mʋɛ 'mʋ lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ a 'yɩ 'a yiyie ‑kɔ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n di 'nɛ‑ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kɛɛ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hlɛ ꞊nʋ yɩ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ mu 'lɩ Nasalɛtɩ, ‑ɛ mɔ 'waa 'dɩɔ. Ɛ ꞊tui 'ʋ ꞊nʋ nɩ 'a nɛ ti. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'a 'dii ‑mɔ ‑hru. 'A pɛpɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ‑Yusu kui la nɩ, kɔ, 'a ꞊tɔ 'ɛ yɩ la klɛ ‑bii ‑nɩ, Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, 'ʋ nʋɛ la꞊a dɩakɩ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.