Lucas 22
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle gbagbʋ mi 'ʋ nyre mɔ. Lɛ'mimle a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pakɩ. Pakɩ a 'mʋ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ yɩ yrɛ nɩ 'mʋɛ,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu a 'lɩla lɛ. Kɛɛ, ʋ yɩ pie nyibli a hʋannʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊mʋɛ ꞊tɔ lɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'a 'lɩla nu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ɛ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Judɩa. 'A kɩbʋhlanyrɛ mɔ Yisikalio. Ɛ nɔ‑ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ bi 'ʋ ke'.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judɩa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑mɔ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ mu ꞊nʋ lee mɔ, ‑tɛ ɛ di ꞊nʋ ‑Yusu a ‑jɩ'pʋpʋʋ nu.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ‑Tɛ ʋ pʋpʋ 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ ble nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi꞊e 'wliyɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'bʋ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Judɩa wɛn nɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'ɛ ꞊mʋɛ ꞊tɔ lɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di ‑Yusu nyibli a 'mʋ 'a ‑jɩ'pʋpʋʋ nu, 'kɩ nyibli 'yɛ nɩ di 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ nɩ yi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ a yɩ‑hɛ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ ‑dii ‑nɩ, 'ʋ 'lɛɛ 'ʋ 'blayonʋ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ dididɛ gbagbʋ a 'mʋ 'a ‑ta'. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba mu Pakɩ a diidɛ ‑mɔ ‑wɛ.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ: «‑Bɩ' ‑hʋɛ ‑ba pii dididɛ a 'mʋ yɩ 'lɩ?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ: Ba mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. A kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, a di 'nɩ ꞊ŋmee ‑nɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'ble 'nɩya. Ɛ nɔ‑ ba kʋɛ ꞊wien. 'Kayu ‑kɔ bʋ ɛ di 'lɩ pa, 'kɩ ba pa 'lɩ.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ba lee 'kayu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ, kɛ‑ ba pʋ: ‑Aan tɔɔnyɔ yɩ ‑mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑gblo a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ di 'lɩ Pakɩ a diidɛ 'lɩ ‑dii ‑nɩ 'lɩ?»
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «Ɛ di tɔɔ nɛ 'a mʋ ‑gblo gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'a yɔ'kayu a 'mʋ, 'a yɩ‑hɛ‑gbɔ yra. 'Kɩ 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊cɛɛ 'lɩ. 'Kɩ ba pii 'lɩ diidɛ a 'mʋ.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a hɩhla, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a bʋyɛɛlɛ, 'ʋ bi 'ʋ, 'ʋ pi Pakɩ a diidɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a pipie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ‑Winse, ‑tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ dɛ di.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Na ꞊wlʋ ꞊mʋɛ mɔ꞊ɔ lɛ dɩakɩ, 'kɩ a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ba di Pakɩ a diidɛ ‑bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'na ꞊hɩʋɛn'yeti kɩ yɛ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kɛɛ, 'n yɩ 'kɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di Pakɩ a diidɛ de, ɛ 'mʋ ti ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ 'a dakɔ a wʋwa ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɛ wɛn: «Ba klɔ bʋ, ba ‑hie꞊e.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'na 'kɩ nɔdʋ ‑bʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ ti ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'a dakɔ a wʋwa ‑mɔ ‑wɛ,»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 'ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «'Flɔɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ, 'n di ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'flɔɔ a ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a 'mʋ, kɔ 'a didie a 'mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ba gba 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'a ‑nɛ ti.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'kɩ bʋ ‑hie꞊e, ɛ wɛn: «‑Wiin ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tutuo. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ di nu 'na ‑hlʋ, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑. 'Na ‑hlʋ a 'mʋ, 'n di꞊e bʋ 'nɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ ‑tɛɛ: Nyiblo ꞊dʋ nɩ mɔ dɛdi‑tuo ‑bʋ kɩ. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ 'lɩ?»
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, 'kɩ 'lɩ gblɛ a pʋpʋʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ʋ di lɛ pʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ 'lɩ?»
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hʋɛn‑, ʋ tʋɛ ꞊nɛ 'waa nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ 'waa nyibli a 'mʋ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'waa naanyʋ ni ꞊nʋ ꞊haan‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan dɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nɩ 'mʋ lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ 'aan lɛlenyɔ, 'tɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ 'wɩ nyiblo ‑bʋ yɩ, ‑ɛ ꞊tui 'ʋ 'a 'bio 'ʋ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ lɛlenyɔ, ‑ɛ yɩ didi‑tɛblɩ ‑hie, 'kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ 'a 'bɩhɩan 'lu yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ 'yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ 'pa‑? Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli 'nyɩ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'n 'wɩ‑ lɛlenyɔ yɩ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ‑Tɛ ʋ yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ nɩ, a 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑hie, kɛɛ, a 'cibi 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ nu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba kɔɔ nyibli win kɩ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a di 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do dɛ ‑dii ‑nɩ. 'Kɩ a di 'ʋ ‑batipʋgbatɩ kɩ blɛ nɩ, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ‑Yusu, nɔ‑ yɩ 'lɩ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'kɩ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑mʋ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nʋgba ni, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ lɛ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'a ꞊tutui 'lɩ, ꞊haan‑kʋbʋ 'ɛ yɩ 'lɩ ‑ŋmahɛn 'kwli hie.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n nyaa Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', 'kɩ ‑bʋ 'cibi 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑di꞊e yru, ‑ɛ mɔ, ‑nu yɩnyredɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ ‑nyi ‑na 'dɩayɩnʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Simɔ pɩ꞊ɩ yɩ: «Kʋkɔnyɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'n di꞊e 'nɩ ‑hʋa, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ' ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'la ‑mʋ, 'na mumu, 'n di꞊e 'nɩ ‑hʋa, bʋ 'la 'mʋ ‑wɛ.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Piɛlɩ, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'kwli, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'N lee la 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba na la 'dɩɩ klɛ, ba pʋ la 'na ꞊haantitie nyibli, 'nɩ lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ba yɩ la nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa la 'lɩ 'wliyɛ, kɔ blɔ, kɔ 'suin 'hʋɛn‑. ‑Tɛ a 'yɩ la ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑gba, ꞊bɩ dɛ nɩ 'ʋ, a 'yɩ la ‑kɔ, a ‑hʋa la?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la dɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑a 'yɩ la ‑kɔ, ‑a ‑hʋa la.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de: «Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ kɔ 'wliyɛ, 'bʋ kɔ blɔ, bʋ gba꞊a. Kɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'plɩɩn ‑kɔ, bʋ plo 'a dɩɔnʋ a wlawlʋ ‑bɩ, ɛ 'mʋ 'plɩɩn ‑tɔ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'n yɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ʋ ‑hree 'lɩ꞊ɩ ‑balʋnyibli 'nyɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɩ a 'mʋ ʋ, 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, ɛ 'tɩɛ nyre 'ʋ nɩ.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, ‑a kɔ 'plɩɛn nɩ 'hʋɛn.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ nu ‑tɛɛ.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, 'kɩ ‑Yusu 'cibi 'lɩ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ: «Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'bʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ye' bʋ dɛ gbe. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑bʋ ‑mɔ lɛ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye. Kɛɛ, bʋ mɔ ‑na kɩwɛɛnlɛ, ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ 'na kɩwɛɛnlɛ.»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɛ yɩ, 'ɛ di꞊e 'klɩ ‑nyi mɔ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, bʋ da Nyɩsʋa de. ‑Hihiu ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ɛ 'wɩ‑ ‑hlʋ a tapʋɩ yɩ.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ‑Tɛ ɛ da 'kɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ʋ yɩ 'nɩ ŋme, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ kɔ ŋmena a yɩ ŋme 'lɩ? Ba 'du ye', ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Win nɩ 'lɩ ‑Yusu wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ waan 'lɩ nɩ. Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ, ɛ nɔ‑ pʋ nyibli a 'mʋ ye', 'ɛ ꞊cɩcrɛ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'wlɛɛ ꞊nɛ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ: «Judɩa, ꞊bɩ 'kɩ 'lɩ 'na 'wlɛɛlɛ 'kwli, 'kɩ ‑hʋɛ ‑bʋ naa 'lɩ, ‑bʋ pʋ 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'ʋ nyre mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ꞊bɩ ‑ba nu 'plɩɛn, ‑ba ‑wɔn ꞊nʋ ‑mɔ?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ nu 'a 'plɩɛn, 'ɛ 'bɛ 'ʋ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a diidɛnʋa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ ‑wɛ ‑mɔ», 'ɛ ‑hrɛn nyɩbɛyu a 'mʋ a nʋa lɛ, 'ɛ nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'ʋ nʋa a 'mʋ 'a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli, ‑ʋ di꞊e klɔ mɔ 'hʋɛn‑. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ a ‑ya, 'a di 'mʋ klɔ mɔ, ‑tɛ ʋ ni ‑balʋnyɔ a kʋklɔ.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 'Tɩ‑, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ a 'yɩ 'lɩ na kʋklɔ lɛ ꞊mʋɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, a kɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ halɔ 'nyɩ a nyiblo gbagbʋ, ti a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba nu 'aan ‑kʋan.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ win a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a 'kayu bʋ. Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ ‑mɔhlɔɔlɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ 'tie 'ʋ nagba, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ nagba a 'mʋ lɛ, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ bʋ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunʋgba ‑bɩ 'ye꞊e nɩ, 'ɛ ‑hrʋʋ ꞊nɛ 'yie lɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi mɔ.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ‑bɩ 'ye Piɛlɩ nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «‑Mɔ ‑bʋ, 'kɩ ‑nɩ 'lɩ 'a nyibli a 'mʋ 'nyɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ‑Haawɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ‑bɩ nɩ 'ʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli: «꞊Han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ mɔ Galilekʋɛ ꞊nɩɔ.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ ‑bʋ, ‑hlɛ, 'nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ lɛ.» Bʋ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hapɛ bʋ da 'kɩ ‑nyrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ‑tʋa Piɛlɩ a 'yiye. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ lee wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ: «'Tɩ‑ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ da, ‑di nu kɛ 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ꞊mʋ lɛ pʋ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi,» ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'lɩ ‑yaa 'kwli nɩ, 'ɛ ‑tʋa wuwe, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha꞊a 'yri lɛ dɩakɩ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑bati a lɛpʋʋlɛ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ nɩ, 'kɩ bʋ ya 'lɩ ‑Yusu 'waa ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ‑Tɛ ʋ ya ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ Wanyɔ ꞊mʋ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ 'ʋ 'a dakɔ a wʋwa a ‑ta'? 'Bʋ mɔ ‑mɔ, lee nɛ ‑a mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ: Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ nɩ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'bɛti 'a mʋ ‑wɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kɛɛ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ 'n di 'ʋ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ nɩ.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a 'kɩ ‑hɛhɩnyibli ꞊dʋ de. ‑Aan ꞊gbɛtʋ, ‑a 'wɩn 'a wlɔn bʋ a win nɩ. (‑Tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑hɛɛlɛ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ 'kɩ o, ɛ kɔ bʋ 'kʋ.)»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.