Lucas 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle gbagbʋ mi 'ʋ nyre mɔ. Lɛ'mimle a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pakɩ. Pakɩ a 'mʋ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ yɩ yrɛ nɩ 'mʋɛ,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu a 'lɩla lɛ. Kɛɛ, ʋ yɩ pie nyibli a hʋannʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊mʋɛ ꞊tɔ lɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'a 'lɩla nu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ɛ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Judɩa. 'A kɩbʋhlanyrɛ mɔ Yisikalio. Ɛ nɔ‑ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ bi 'ʋ ke'.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judɩa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑mɔ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ mu ꞊nʋ lee mɔ, ‑tɛ ɛ di ꞊nʋ ‑Yusu a ‑jɩ'pʋpʋʋ nu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ‑Tɛ ʋ pʋpʋ 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ ble nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi꞊e 'wliyɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'bʋ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ‑Ɛ ‑bɩ Judɩa wɛn nɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'ɛ ꞊mʋɛ ꞊tɔ lɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di ‑Yusu nyibli a 'mʋ 'a ‑jɩ'pʋpʋʋ nu, 'kɩ nyibli 'yɛ nɩ di 'ʋ꞊ʋ ꞊dedede 'hʋɩ nɩ yi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ a yɩ‑hɛ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'kɩ ʋ yɩ 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ 'yɛ nɩ pʋ 'lɩ 'yaadɛ ‑dii ‑nɩ, 'ʋ 'lɛɛ 'ʋ 'blayonʋ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ dididɛ gbagbʋ a 'mʋ 'a ‑ta'. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba mu Pakɩ a diidɛ ‑mɔ ‑wɛ.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ: «‑Bɩ' ‑hʋɛ ‑ba pii dididɛ a 'mʋ yɩ 'lɩ?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ: Ba mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. A kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, a di 'nɩ ꞊ŋmee ‑nɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'ble 'nɩya. Ɛ nɔ‑ ba kʋɛ ꞊wien. 'Kayu ‑kɔ bʋ ɛ di 'lɩ pa, 'kɩ ba pa 'lɩ.
10 Jesus respondeu:
11 Ba lee 'kayu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ, kɛ‑ ba pʋ: ‑Aan tɔɔnyɔ yɩ ‑mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑gblo a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'kwli, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ di 'lɩ Pakɩ a diidɛ 'lɩ ‑dii ‑nɩ 'lɩ?»
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «Ɛ di tɔɔ nɛ 'a mʋ ‑gblo gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'a yɔ'kayu a 'mʋ, 'a yɩ‑hɛ‑gbɔ yra. 'Kɩ 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊cɛɛ 'lɩ. 'Kɩ ba pii 'lɩ diidɛ a 'mʋ.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a hɩhla, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a bʋyɛɛlɛ, 'ʋ bi 'ʋ, 'ʋ pi Pakɩ a diidɛ a 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a pipie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑mɛ kle.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ‑Winse, ‑tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ dɛ di.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Na ꞊wlʋ ꞊mʋɛ mɔ꞊ɔ lɛ dɩakɩ, 'kɩ a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ba di Pakɩ a diidɛ ‑bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'na ꞊hɩʋɛn'yeti kɩ yɛ.
15 e lhes disse:
16 Kɛɛ, 'n yɩ 'kɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di Pakɩ a diidɛ de, ɛ 'mʋ ti ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ 'a dakɔ a wʋwa ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɛ wɛn: «Ba klɔ bʋ, ba ‑hie꞊e.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'na 'kɩ nɔdʋ ‑bʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ ti ‑mʋ' kɩ yɛ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'a dakɔ a wʋwa ‑mɔ ‑wɛ,»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 'ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «'Flɔɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩ, 'n di ‑ha, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'flɔɔ a ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a 'mʋ, kɔ 'a didie a 'mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ba gba 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'a ‑nɛ ti.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ‑wiin‑ŋanʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, 'kɩ bʋ ‑hie꞊e, ɛ wɛn: «‑Wiin ‑bʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tutuo. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ di nu 'na ‑hlʋ, ɛ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑. 'Na ‑hlʋ a 'mʋ, 'n di꞊e bʋ 'nɩ 'wla, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.»
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ ‑tɛɛ: Nyiblo ꞊dʋ nɩ mɔ dɛdi‑tuo ‑bʋ kɩ. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ di 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ' pʋ.»
22 Pois o
23 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ 'lɩ?»
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, 'kɩ 'lɩ gblɛ a pʋpʋʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, ʋ di lɛ pʋ, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a 'bio 'lu yɩ 'lɩ?»
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Bʋ nɩ 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hʋɛn‑, ʋ tʋɛ ꞊nɛ 'waa nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ 'waa nyibli a 'mʋ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'waa naanyʋ ni ꞊nʋ ꞊haan‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ.
25 Então Jesus disse:
26 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'aan dɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nɩ 'mʋ lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ 'aan lɛlenyɔ, 'tɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ 'wɩ nyiblo ‑bʋ yɩ, ‑ɛ ꞊tui 'ʋ 'a 'bio 'ʋ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ lɛlenyɔ, ‑ɛ yɩ didi‑tɛblɩ ‑hie, 'kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nɩ 'ʋ 'a 'bɩhɩan 'lu yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ 'yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ 'pa‑? Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli 'nyɩ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'n 'wɩ‑ lɛlenyɔ yɩ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ‑Tɛ ʋ yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ nɩ, a 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑hie, kɛɛ, a 'cibi 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ nu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba kɔɔ nyibli win kɩ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a di 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do dɛ ‑dii ‑nɩ. 'Kɩ a di 'ʋ ‑batipʋgbatɩ kɩ blɛ nɩ, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ‑Yusu, nɔ‑ yɩ 'lɩ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'kɩ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑mʋ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nʋgba ni, 'bʋ ꞊hlon ‑kʋbʋ lɛ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'a ꞊tutui 'lɩ, ꞊haan‑kʋbʋ 'ɛ yɩ 'lɩ ‑ŋmahɛn 'kwli hie.
31 Jesus continuou:
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n nyaa Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', 'kɩ ‑bʋ 'cibi 'ʋ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑di꞊e yru, ‑ɛ mɔ, ‑nu yɩnyredɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ ‑nyi ‑na 'dɩayɩnʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Simɔ pɩ꞊ɩ yɩ: «Kʋkɔnyɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'n di꞊e 'nɩ ‑hʋa, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ' ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'la ‑mʋ, 'na mumu, 'n di꞊e 'nɩ ‑hʋa, bʋ 'la 'mʋ ‑wɛ.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Piɛlɩ, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'kwli, 'tɩ‑ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ da, ‑di nu 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi.»
34 Então Jesus afirmou:
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'N lee la 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba na la 'dɩɩ klɛ, ba pʋ la 'na ꞊haantitie nyibli, 'nɩ lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ba yɩ la nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa la 'lɩ 'wliyɛ, kɔ blɔ, kɔ 'suin 'hʋɛn‑. ‑Tɛ a 'yɩ la ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑gba, ꞊bɩ dɛ nɩ 'ʋ, a 'yɩ la ‑kɔ, a ‑hʋa la?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la dɛ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑a 'yɩ la ‑kɔ, ‑a ‑hʋa la.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de: «Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ kɔ 'wliyɛ, 'bʋ kɔ blɔ, bʋ gba꞊a. Kɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'plɩɩn ‑kɔ, bʋ plo 'a dɩɔnʋ a wlawlʋ ‑bɩ, ɛ 'mʋ 'plɩɩn ‑tɔ.
36 Então Jesus disse:
37 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'n yɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ʋ ‑hree 'lɩ꞊ɩ ‑balʋnyibli 'nyɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑tɩ a 'mʋ ʋ, 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, ɛ 'tɩɛ nyre 'ʋ nɩ.»
37 Pois as
38 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, ‑a kɔ 'plɩɛn nɩ 'hʋɛn.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ nu ‑tɛɛ.»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, 'kɩ ‑Yusu 'cibi 'lɩ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ: «Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'bʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ ye' bʋ dɛ gbe. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑bʋ ‑mɔ lɛ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye. Kɛɛ, bʋ mɔ ‑na kɩwɛɛnlɛ, ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ 'na kɩwɛɛnlɛ.»
42 dizendo:
43 Bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɛ yɩ, 'ɛ di꞊e 'klɩ ‑nyi mɔ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, bʋ da Nyɩsʋa de. ‑Hihiu ‑bʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ɛ 'wɩ‑ ‑hlʋ a tapʋɩ yɩ.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ‑Tɛ ɛ da 'kɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ʋ yɩ 'nɩ ŋme, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ kɔ ŋmena a yɩ ŋme 'lɩ? Ba 'du ye', ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ 'a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.»
46 E disse:
47 Win nɩ 'lɩ ‑Yusu wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ waan 'lɩ nɩ. Judɩa, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ, ɛ nɔ‑ pʋ nyibli a 'mʋ ye', 'ɛ ꞊cɩcrɛ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'wlɛɛ ꞊nɛ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ: «Judɩa, ꞊bɩ 'kɩ 'lɩ 'na 'wlɛɛlɛ 'kwli, 'kɩ ‑hʋɛ ‑bʋ naa 'lɩ, ‑bʋ pʋ 'mʋ 'na yraanyibli ‑jɩ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo?»
48 Mas Jesus disse:
49 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'ʋ nyre mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ꞊bɩ ‑ba nu 'plɩɛn, ‑ba ‑wɔn ꞊nʋ ‑mɔ?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a ‑kʋannunyɔ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ nu 'a 'plɩɛn, 'ɛ 'bɛ 'ʋ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a diidɛnʋa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ɛ ‑wɛ ‑mɔ», 'ɛ ‑hrɛn nyɩbɛyu a 'mʋ a nʋa lɛ, 'ɛ nu꞊o, 'ɛ ‑wɛ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ‑Tɛ ɛ ꞊tu 'ʋ nʋa a 'mʋ 'a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ gbagbɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli, ‑ʋ di꞊e klɔ mɔ 'hʋɛn‑. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Ta‑wɔn‑tɛblɩ kɔ ti 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ a ‑ya, 'a di 'mʋ klɔ mɔ, ‑tɛ ʋ ni ‑balʋnyɔ a kʋklɔ.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 'Tɩ‑, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ a 'yɩ 'lɩ na kʋklɔ lɛ ꞊mʋɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, a kɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ halɔ 'nyɩ a nyiblo gbagbʋ, ti a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba nu 'aan ‑kʋan.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ win a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ a 'kayu bʋ. Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yɩ kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ ‑mɔhlɔɔlɛ 'kwli, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ 'waa ꞊pɩ lɛ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ 'tie 'ʋ nagba, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ nagba a 'mʋ lɛ, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ bʋ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunʋgba ‑bɩ 'ye꞊e nɩ, 'ɛ ‑hrʋʋ ꞊nɛ 'yie lɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi mɔ.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu ‑bɩ 'ye Piɛlɩ nɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «‑Mɔ ‑bʋ, 'kɩ ‑nɩ 'lɩ 'a nyibli a 'mʋ 'nyɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑.»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ‑Haawɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ‑bɩ nɩ 'ʋ. Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli: «꞊Han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ mɔ Galilekʋɛ ꞊nɩɔ.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ ‑bʋ, ‑hlɛ, 'nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ lɛ.» Bʋ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hapɛ bʋ da 'kɩ ‑nyrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ‑tʋa Piɛlɩ a 'yiye. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ lee wɛn꞊ɛ, ‑ɛ mɔ: «'Tɩ‑ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ da, ‑di nu kɛ 'na ‑mɔ‑gaawɩ nɩ ta, ꞊mʋ lɛ pʋ, ꞊yɩ 'mʋ ‑yi,» ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ‑Tɛ ɛ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'lɩ ‑yaa 'kwli nɩ, 'ɛ ‑tʋa wuwe, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha꞊a 'yri lɛ dɩakɩ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'kukue lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑bati a lɛpʋʋlɛ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ nɩ, 'kɩ bʋ ya 'lɩ ‑Yusu 'waa ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ‑Tɛ ʋ ya ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti꞊e nɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ Wanyɔ ꞊mʋ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ 'ʋ 'a dakɔ a wʋwa a ‑ta'? 'Bʋ mɔ ‑mɔ, lee nɛ ‑a mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ: Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ nɩ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'bɛti 'a mʋ ‑wɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kɛɛ, kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ 'n di 'ʋ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ bʋ nɩ.»
69 Mas de agora em diante o
70 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a 'kɩ ‑hɛhɩnyibli ꞊dʋ de. ‑Aan ꞊gbɛtʋ, ‑a 'wɩn 'a wlɔn bʋ a win nɩ. (‑Tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑hɛɛlɛ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ 'kɩ o, ɛ kɔ bʋ 'kʋ.)»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.