Lucas 19
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu pa 'lɩ Selikodɩɔ 'kwli, 'ɛ yɩ꞊ɩ ꞊tɩɔ 'bɛ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sase. Ɛ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ mɔ dɛkɔnyɔ. (Nyibli a ꞊wlɩ yraa la 'blʋwli'tɩnyʋ nɩ, ‑tɛ ʋ yɩ la 'wli 'yri a ‑tɩ. ‑Tɛ 'a 'bio 'blʋwli'tɩnyʋ ni, 'ʋ ‑hʋɛ ‑tonyibli 'wli dɩakɩ, kɛ‑ 'a 'mumu, ɛ ni꞊e ‑wɛ.)
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, nɔ‑ ‑hʋɛ ‑bʋ 'ye꞊e, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu pa 'mʋ. Kɛɛ, Sase 'gbugbe nɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑Yusu a 'yiye 'lɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ‑tonyibli ꞊glaa 'lɩ ‑Yusu lɛ, ʋ ‑hʋ nɩ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'gba ci, bʋ mu 'lɩ ye', ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu di 'ʋ ‑naa ‑nɩ. 'Kɩ pepetugbɛ ꞊dʋ nyra 'ʋ bʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ sikomɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ yra ɛ 'ya 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑Yusu 'ye.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nyre 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, ɛ 'wla pepetugbɛ a 'mʋ 'yi wla. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye Sase nɩ, ɛ wɛn: «Sase, pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑bʋ ꞊tɩ, ‑ɛ nu꞊o, kɩkɛ ‑bʋ, 'kɩ 'n di kɛ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ pa.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Kɩka kɩka, Sase 'ɛ ꞊tɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑Yusu 'kayu bʋ, 'ɛ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu pa 'lɩ Sase ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'pʋplɛlɛ, ʋ wɛn: «'Kɩ ɛ pa 'lɩ dɛ'kukununyɔ a ‑tɛ.»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ 'kayu bʋ, Sase 'du ye', 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'na kʋkɔ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n di 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ, 'mʋ 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑ha ‑tonyiblo dɛ ‑jɩ', dɛ a 'mʋ, 'a gble nɩ ‑hɛn, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑nyi.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ Sase yɩ, ɛ wɛn: «Kɩkɛ ‑bʋ, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa wa kɛ 'a mʋ nɩ. Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ ‑bʋ a 'baɩ gbagbʋ, ‑na 'mumu, ‑mɔ 'a 'yu a 'yu ‑bɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ lɛ ꞊mʋɔ, 'mʋ ꞊nʋ wa, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku, ʋ ‑nu a ‑ta', ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑ʋ pʋ wɛn ‑Yusu nʋa yɩ bʋ, 'kɩ ʋ nɩ 'ʋ, ‑Yusu 'ɛ pʋ 'ledʋ ‑bɩ. ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋɛ la Jrusrɛdɩɔ yrɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ mi la ‑wlu ꞊tu mɔ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ‑Yusu ‑hʋɛ bʋ lee la ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pʋ la ꞊nʋ 'ledʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Tugba gbagbʋ ꞊dʋ a nyiblo, nɔ‑ mi la 'dagba blɔblʋ, 'kɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩɩnpʋ a 'mʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'blʋgbakʋtɩɔ ‑bɩ a 'kɩɩn ‑hɛ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ‑Tɛ ɛ 'mʋ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ ‑pu ‑mʋ' nɩ, 'ɛ hie ꞊nʋ 'wliblɛ nɩ ‑pu lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ 'wliblɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn: 'Wliblɛ ‑bʋ, 'n hie 'a mʋ lɛ, ba hla 'a kʋɛsɛ, 'tɩ‑ 'mʋ kle ‑mɛ.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kɛɛ, nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, nyibli yraa ꞊nɛ nɩ, 'ʋ lee nyibli, 'kɩ bʋ lee 'blʋgba a 'kɩɩnpʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'waa 'kɩɩn.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ ‑nyi꞊e 'kɩɩndɛ, 'ɛ di 'bli. ‑Tɛ ɛ di 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ɛ hie la 'wliblɛ lɛ, ɛ da ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tie 'a ‑nɛ nyiblo 'yee 'lɩ 'a ‑nɛ kʋɛsɛ 'kwli, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ‑Tɛ yɩ‑hɛnyiblo nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ‑mʋ', ‑hie la 'mʋ lɛ, 'n hla 'a kʋɛsɛ nɩ, 'ɛ pʋ 'ʋ 'wliblɛ nɩ ‑pu ‑bɩ 'lu.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ wɛn: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ ꞊haan‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋ, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑nuu ꞊nɛ ‑kʋan 'yri ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑nyi ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ kɔɔ 'dɩɩ nɩ ‑pu win kɩ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ‑Tɛ yɩ‑hɛnyiblo ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɛn a nyiblo nyre 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ‑mʋ', ‑hie la 'mʋ lɛ, 'n hla 'a kʋɛsɛ nɩ, 'ɛ pʋ 'ʋ 'wliblɛ nɩ ꞊hun ‑bɩ 'lu.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ wɛn: 'N di ‑nyi ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ kɔɔ 'dɩɩ nɩ ꞊hun ‑bɩ win kɩ.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ‑Tɛ 'hʋɛn a nyiblo ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ta a nyiblo nyre 'ʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, 'wliblɔ ‑bʋ, ‑hie la 'mʋ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'N mʋa mɔ 'wliblɔ a 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ danʋ 'kwli, 'nɩ ‑hli mɔ꞊ɔ ‑tɛɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 'N yɩ pie la ‑na hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑na ŋmlɩ 'yakla nɩ dɩakɩ. Dɛ ‑mʋ', ꞊yɩ bʋ ꞊tu, ɛ nɔ‑ ‑pʋ lɛ ‑bʋ gba, kɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ꞊yɩ 'dɔ, ɛ nɔ‑ pʋ lɛ ‑bʋ 'cɛ.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ wɛn: ‑Mɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'klɔ ‑nyre yɩ. ‑Na dɩɔnʋ a pʋpʋwin 'n di nu, 'mʋ ‑na ‑bati pʋ. ‑Yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ŋmlɩ 'yakla nɩ, kɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ 'dɔ, ɛ nɔ‑ 'n pʋ lɛ, ꞊bʋ 'cɛ.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 'A ‑tɩ, ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn 'lɩ 'na 'wliblɔ a 'mʋ ‑bakɩ', ‑ɛ di꞊e nu, didie ‑bʋ, 'n ‑di, 'mʋ wɛn 'na 'wliblɔ ‑hʋa, ɛ kɔ 'a dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di wɛn 'ʋ꞊ʋ 'lu bi 'hʋɛn‑.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'masɛ bʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ wɛn: Ba ‑ha꞊a 'a ‑nɛ 'wliblɔ a 'mʋ ‑jɩ', ba ‑nyi꞊e nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'wliblɛ nɩ ‑pu.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: 'Masɛ o, ɛ kɔ 'wliblɛ nɩ ‑pu.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑nyi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑tɛblɩ ꞊yɩ ‑hʋ, ʋ kɔ bʋ ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ꞊Hɩan ‑mɔ de, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yraa 'mʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa ꞊bʋ ‑hɛ 'waa 'kɩɩn, ba ya 'mʋ ꞊nʋ yɩ, a 'mʋ ꞊nʋ 'la.»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ nyibli ‑mʋ' ye', 'ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani 'hʋɛn‑ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ 'hʋɛn, ɛ wɛn:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Ba mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye'. 'Bʋ mɔ, 'ba pa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, a di yɛɛ 'ʋ 'kasrayu, ʋ mʋa ‑nɩ bʋ. Nyiblo 'yɩ ‑hʋan 'ʋ꞊ʋ kɩ nɩ 'yɛɛ. Ba ꞊wlɛ꞊ɛ, ba ya 'mɔ꞊ɔ yɩ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a yɩ꞊ɩ ꞊wlɛ 'lɩ? ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu wɛn 'a hɩhla,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 'ʋ ‑tʋa 'a ꞊wʋwlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kasrayu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyibli pɩ ꞊nʋ yɩ, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a yɩ 'kasrayu ‑bʋ ꞊wlɛ 'lɩ?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑Aan Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ya꞊a ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ ya꞊a, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'kasrayu a 'mʋ kɩ blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hɛɛ ‑Yusu, 'ɛ 'ya 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ kɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, ɛ 'yɩ tʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑ya꞊a lɩ꞊ɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'ya 'ʋ 'kasra a 'mʋ kɩ.)
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ‑Tɛ ʋ yɩ Jrusrɛ yrɛ nɩ 'mʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'ʋ 'hrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ olifieti a dʋgba 'lu, ‑ɛ mi 'lɩ Jrusrɛ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ ‑tʋa dɔdʋ a nunuo, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta',
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ bodɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ ‑Yusu yɩ: «Tɔɔnyɔ o, lee ‑na ‑nagbopʋ, bʋ 'kee ‑cici a lɛpʋpʋʋ!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'kee ‑cici a lɛpʋpʋʋ, 'hɩ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'hru wlɔn lɛ, nʋ‑ di ‑cici lɛ pʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ.»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ‑Tɛ ‑Yusu 'mʋɛ 'kɩ Jrusrɛdɩɔ yrɛ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa wuwe, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ di 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a ‑ta',
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ dɩakɩ, ‑nyrɔwɔ ‑bʋ, 'a mʋ Jrusrɛdɩɔ a nyibli, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'kɩ ba yru wɛn꞊ɛ' lɛ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu wɛn꞊ɛ nɩ, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ba kɔ wɛn kɩbʋwɛɛnlɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli 'a mʋ 'yi kɩ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri dakɔ ‑bɩ, ‑ʋ mɔ 'aan yraanyibli, ʋ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'dɩɔ ‑bʋ 'lɩ ꞊glaa ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑wɛn, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'hrɩ,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ʋ 'mʋ 'a mʋ bʋ ‑wɛ pɛpɛ, a kɔ 'aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, kɔ, ʋ 'mʋ 'aan 'dɩɔ a 'kayo a pɛpɛ 'wla, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa dii nɛ 'a mʋ kɩ, a 'yɩ ti a 'mʋ ‑yru.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ ple 'wlugba‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta'. ‑Tɛ ɛ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ 'crɩɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nu 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ɛ tʋɛ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu a 'lɩla a 'hru lɛ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kɛɛ, ‑tɛ bʋ di 'a 'lɩla nu, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊glɛɛ 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.